Plato's

Republic

 

 

 

 

 

 

 

SOPHOCLES'
OEDIPUS THE KING
A Translation by D.W. Myatt

 Characters:
Oedipus, King of Thebes
Jocasta, his Consort and wife
Creon, brother of Jocasta
Tiresias, the blind prophet
A Priest, of Zeus
First Messenger
Second Messenger
A Shepherd
Chorus, of Theban Elders

Scene: Before the wealthy dwelling of Oedipus at Thebes

Oedipus Tyrannus

OEDIPUS


My children - you most recently reared from ancient Cadmus -

Why do you hasten to these seats

Wreathed in suppliant branches?

Since the citadel is filled with incense,

Chants and lamentations

I did not deem it fitting, my children, to hear

The report of some messenger - so I come here myself:

I, Oedipus the renowned, who is respected by you all.
 

As you, Elder, are distinguished by nature,

You should speak for these others. Is your manner

One of fear or affection? My will is to assist you

For I would be indifferent to pain

Were I not to have pity after such a supplication as this.

PRIEST
 

Oedipus, master of my land:

You see how many sit here

Before your altars - some not yet robust enough

To fly far; some heavy as I, Priest of Zeus, with age;

And these, chosen from our unmarried youth.

Enwreathed like them, our people sit in the place of markets,

20 By the twin shrines of Pallas

And by the embers of the Ismenian oracle.

Our clan, as you yourself behold, already heaves

Too much - its head bent

To the depths bloodily heaving.

Decay is in the unfruitful seeds in the soil,

Decay is in our herds of cattle - our women

Are barren or abort, and that god of fever

Swoops down to strike our clan with an odious plague,

Emptying the abode of Cadmus and giving dark Hades

An abundance of wailing and lamentation.
 

Not as an equal of the gods do I,

And these children who sit by your altar, behold you -

But as the prime man in our problems of life

And in our dealings and agreements with daimons(1).

You arrived at our town of Cadmus to disentangle us

From the tax we paid to that harsh Songstress -

And that with less than we knew because

Without our experience. Rather - and it is the custom

To say this - you had the support of a god

And so made our lives to prosper.

40 Thus, Oedipus - you, the most noble of all -

We all as suppliants beseech you

To find us a defence, whether it be from a god's oracle

Or whether it be learnt from some man.

For those who are practical are, by events,

Seen to give counsels which are the most effective.

Most noble among mortals - restore our clan!

But - be cautious. For now this land of yours

Names you their protector for your swiftness before -

Do not let it be recorded of your leadership

That you raised us up again only to let us thereafter fall:

So make us safe, and restore our clan.

Favourable - then - the omens, and prosperity

You brought us: be of the same kind, again!

For, in commanding a land, as you are master of this,

It is much better to be master of men than of an emptiness!

Of no value are a ship or a defensive tower

If they are empty because no men dwell within them.

OEDIPUS
 

You, my children, who lament - I know, for I am not without knowledge,

Of the desire which brings you here. For well do I see

60 All your sufferings - and though you suffer, it is I

And not one of you that suffers the most.

For your pain comes to each of you

By itself, with nothing else, while my psyche

Mourns for myself, for you and the clan.

You have not awakened me from a resting sleep

For indeed you should know of my many tears

And the many paths of reflection I have wandered upon and tried.

And, as I pondered, I found one cure

Which I therefore took. The son of Menoeceus,

Creon - he who is my kin by marriage - I have sent to that Pythian dwelling

Of Phoebus to learn how I

By word or deed can give deliverance to the clan.
 

But I have already measured the duration

And am concerned: for where is he? He is longer than expected

For his absence is, in duration, greater than is necessary.

Yet when he does arrive, it would dishonourable

For me not to act upon all that the gods makes clear.

PRIEST
 

It is fitting that you spoke thus - for observe that now

We are signalled that Creon is approaching.
 

OEDIPUS
 

80 Lord Apollo! Let our fate be such

That we are saved - and as bright as his face now is!

PRIEST
 

I conjecture it is pleasing since he arrives with his head crowned

By laurel wreaths bearing many berries.
 

OEDIPUS
 

Soon we will know, for, in distance, he can hear us now.
[Enter Creon]

 

Lord - son of Menoeceus - my kin by marriage:

Give to us the saying you received from the god!

CREON
 

It is propitious, for I call it fortunate when what is difficult to bear

Is taken from us, enabling us thus to prosper again.
 

OEDIPUS
 

But what is it? I am not given more courage

Nor more fear by your words.
 

CREON

Do you insist upon hearing it here,

Within reach of these others - or shall we go within?
 

OEDIPUS
 

Speak it to all. For my concern for their suffering

Is more than even that for my own psyche.
 

CREON
 

Then I shall speak to you what I heard from the god.

The command of Lord Phoebus was clear -

That defilement nourished by our soil

Must be driven away, not given nourishment until it cannot be cured.

OEDIPUS
 

When came this misfortune? How to be cleansed?
 

CREON
 

100 Banishment of a man - or a killing in return for the killing

To release us from the blood and thus this tempest upon our clan.

OEDIPUS
 

What man is thus fated to be so denounced?

CREON
 

My Lord, Laius was the Chief

Of this land, before you guided us.
 

OEDIPUS
 

That I have heard and know well although I never saw him.
 

CREON
 

Because he was slaughtered it is clearly ordered that you

Must punish the killing hands, whosesoever they are.
 

OEDIPUS
 

But are they in this land? Can we still find

The now faded marks of the ancient tracks of those so accused?

CREON
 

Still in our land, he said. What is saught

Can be caught, but will escape if not attended to.
 

OEDIPUS
 

Was Laius in his dwelling, in his fields,

Or in another land when he met his death?
 

CREON
 

He said he was journeying to a shrine:

But, having gone, he did not return.
 

OEDIPUS
 

Was there no messenger, no other with him

Who saw anything and whom we could consult and thus learn from?
 

CREON
 

No - killed: all of them. Except one who fled in fear

And so saw nothing except the one thing he did speak of seeing.
 

OEDIPUS
 

120 What? One thing may help us learn many more

And such a small beginning may bring us hope.
 

CREON
 

He announced that robbers came upon them and, there being so many,

In their strength slew them with their many hands.
 

OEDIPUS
 

How could robbers do that? Unless - unless silver

Was paid to them, from here! Otherwise, they would not have the courage!
 

CREON
 

Such was the opinion. But with Laius killed

No one arose to be his avenger since we had other troubles.

OEDIPUS
 

What troubles were before you that with your King fallen

You were kept from looking?
 

CREON
 

The convoluted utterances of the Sphinx made us consider what was before us

And leave unknown what was dark.
 

OEDIPUS
 

Then, as a start, I shall go back to make it visible.

It is fitting for Phoebus, and fitting also for you

For the sake of him dead, to return your concern there

And fair that I am seen as an ally

In avenging this land and the god.

Yet not in the name of remote kin

But for myself will I banish the abomination

Since that person who killed may - and soon -

140 And by his own hand, wish to avenge me.

Thus in this way by so giving aid, I also benefit myself.

Now and swiftly, my children, stand up from these steps -

Raising your suppliant branches -

And go to summon here the people of Cadmus

For I shall do all that is required. Either good fortune -

If the gods wills - will be shown to be ours, or we shall perish.
[Exit Oedipus]

 

PRIEST
 

Stand, children, for that favour

For which we came he has announced he will do.

May Phoebus -who delivered this oracle -

Be our Saviour and cause our suffering to cease.
[Exit Priest. Enter Chorus]

 

CHORUS

Zeus - your pleasing voice has spoken

But in what manner from gold-rich Pytho do you come

To the splendour that is Thebes?
My reason is stretched by dread as fear shakes me -

O Delian Paeon I invoke you! -

And I am in awe. For is this new

Or the continuation of that obligation

Which each season brings again?

Speak to me with your divine voice,

You born from she whom we treasure - our Hope!
You I shall name first - you the daughter of Zeus, the divine Athene!

160 And then you, her sister, who defends our lands - Artemis! -

Whose illustrious throne is the circle of our market.

And you, Phoebus with your far-reaching arrows!

You - the triad who guard us from death! Appear to me!

When misfortune moved over our clan before

You came to completely drive away that injuring fire -

So now come to us, again!
Beyond count are the injuries I bear

And all my comrades are sick;

There is no spear of thought to defend us -

The offspring of our fertile soil do not grow

While at the birth there are no cries of joy

For the women stretched by their labour:

I behold one after another rushing forth - swifter than feathered birds,

Swifter than invincible fire -

Toward the land of the twilight god!
They are beyond count and make the clan to die:

180 For her descendants lie unpitied, unmourned on the ground

Condemning others to death

As both the child-less and the mothers gather

Around the base of the altars

To labour as suppliants with their injurious laments

Although clear are the hymns to the Healer

Above those accompanying wailing voices!

In answer, you whom we hold precious - daughter of Zeus -

Send us She of strength with the beautiful eyes!
Grant that fiery Ares - he who fights not with shield of bronze

But who burns as he encircles with his battle-cry -

Turns around to swiftly run back, away from our fatherland

With a fair wind following, to that great Chamber of Amphitrite

Or to that Thracian harbour where strangers are dashed,

Since what he neglects at night

He achieves when day arrives.

Thus - you who carry fire,

Who bestows the power of lighting -

All-father Zeus: waste him beneath your thunder!
Lord Lyceus! From your gold-bound bowstring

I wish you to deal out the hardest of your arrows

So they rise before us as a defence!

And you - Artemis - who by your gleaming light

Rushes through the mountains of Lycia.

And you of the golden mitre whose name

Is that of our land - I invoke you

Ruddied Bacchus with E-U-O-I! -

With your roaming Maenads

Come near to us with your blazing pine-torch

And gleaming eyes, to be our ally

Against that god given no honour by gods!
[Enter Oedipus]

 

OEDIPUS
 

You ask and what you ask will come -

For if you in your sickness listen and accept and assist me

You shall receive the strength to lift you out of this trouble.

I here make the declaration even though I am a stranger to that report

220 And a stranger to that deed. I, myself, would not have delayed

Tracking this, even had there been no signs.

But since it was after these things I became a tax-paying citizen among you citizens,

I proclaim this now to all who are of Cadmus:

Whosoever, concerning Laius son of Labdacus,

Knows the man who killed him

I command him to declare everything to me.
But if he is afraid, he can himself remove the accusation

Against him since what awaits him

Shall not be hostile since he shall pass uninjured to another land.

But if you know of another from another region

Whose hand did it, do not be silent

For I shall reward and confer favours upon you.

But if you keep silent because he is your own kin

Or because you yourself are afraid and so reject this -

Then hear what I of necessity must do.

I forbid that man, whoever he is, to be in this land -

This land where I have power and authority:

No one is to receive him nor speak to him;

Neither is he to share in your offering thanks to the gods,

Nor in the sacrifices or in the libations before them.

Instead, everyone shall push him away - for our defilement

Is, in truth, him: as the Pythian god

By his oracle just now announced to me.
Thus in such a way do I and this god

And the man who was killed become allies -

And so this pact I make concerning he who did that deed

Whether alone or together with others in secret:

Being ignoble, may his miserable life ignobly waste away.

And I also make this pact - that should he arrive at my dwelling

And with my consent stay by my hearth, then may that disease

I desired for those ones come to me!
So I command you to accomplish this

On behalf of me, the god and this land

Now barren, lain waste and without gods.

For even had no god sent you to deal with this matter

It would not have been fitting to leave it uncleaned

For the man killed was both brave and your own lord:

You should have enquired. However, I now have the authority

And hold the command that was his,

260 And now possess his chambers and his woman - seeded by us both -

And by whom we might have children shared in common had that family

Not had its misfortune and thus there had been a birth:

But it was not to be, for fate bore down upon him.

Thus, I - as if he were my own father -

Will fight for him and will go to any place

To search for and to seize the one whose hand killed

That son of Labdacus - he of Polydorus,

Of Cadmus before that and before then of ancient Agenor.
As to those who do not do this for me, I ask the god

That the seeds they sow in the earth shall not bring forth shoots

Nor their women children, and also that it be their destiny

To be destroyed by this thing - or one that is much worse.

But as for you others, of Cadmus, to whom this is pleasing -

May the goddess, Judgement, who is on our side,

And all of the gods, be with us forever.

CHORUS
 

Bound by your oath, my Lord, I speak:

I am not the killer - nor can I point out he who did the killing.

It is he who sent us on this search -

Phoebus - who should say who did that work.
 

OEDIPUS
 

280 That would be fair. But to compel the gods

Against their will is not within the power of any man.
 

CHORUS
 

Shall I speak of what I consider is the second best thing to do?
 

OEDIPUS
 

Do not neglect to explain to me even what is third!
 

CHORUS
 

He who sees the most of what Lord Phoebus knows

Is Lord Tiresias - and it is from his watching, and clearness,

My Lord, that we might learn the most.
 

OEDIPUS
 

I have not been inactive in attending to that:

Since Creon spoke of it, I have sent two escorts -

And it is a wonder after this long why he is not here.
 

CHORUS
 

What can still be told of those things is blunt from age.
 

OEDIPUS
 

What is there? For I am watching for any report.
 

CHORUS
 

It was said that he was killed by travellers.

OEDIPUS
 

That I have heard - but no one sees here he who observed that.
 

CHORUS
 

But he will have had his share of fear

Having heard your pact - and will not have stayed here.
 

OEDIPUS
 

And he who had no fear of the deed? Would such a one fear such words?

CHORUS
 

But here is he who can identify him. For observe,

It is the prophet of the god who is led here:

He who of all mortals has the most ability to reveal things.
[Enter Tiresias, guided by a boy]

 

OEDIPUS
 

300 Tiresias - you who are learned in all things: what can be taught; what is never spoken of;

What is in the heavens and what treads on the earth -

Although you have no sight, can you see how our clan

Has given hospitality to sickness? You are our shield,

Our protector - for you, Lord, are the only remedy we have.

Phoebus - if you have not heard it from the messengers -

Sent us as answer to our sending: release from the sickness

Will come only if we are skilled enough to discover who killed Laius

And kill them or drive them away from this land as fugitives.
Therefore, do not deny to us from envy the speech of birds

Or any other way of divination which you have,

But pull yourself and this clan - and me -

Pull us away from all that is defiled by those who lie slain.

Our being depends on you. For if a man assists someone

When he has the strength to do so, then it is a noble labour.

TIRESIAS
 

Ah! There is harm in judging when there is no advantage

In such a judgement. This I usefully understood

But then totally lost. I should not have come here.

OEDIPUS

What is this? Are you heartless, entering here so?

TIRESIAS

Permit me to return to my dwelling. Easier then will it be

For you to carry what is yours, and I what is mine, if you are persuaded in this.

OEDIPUS

Such talk is unusual because unfriendly toward this clan

Which nourishes you: will you deprive us of oracles?

TIRESIAS

Yes - for I know that the words you say

Are not suitable. And I will not suffer because of mine.

OEDIPUS

Before the gods! Turn aside that judgement! Here, before you,

All of us are as humble suppliants!

TIRESIAS

Since all of you lack judgement, I will not speak either about myself

Or you and so tell about defects.

OEDIPUS

What? If you are aware of it but will not speak,

Do you intend to betray and so totally destroy your clan?
 

TIRESIAS

I will not cause pain to either you or myself. Therefore,

Why these aimless rebukes since I will not answer.
 

OEDIPUS
 

Not...? Why, you ignoble, worthless...! A rock,

By its nature, can cause anger. Speak it! -

Or will you show there is no end to your hardness?
 

TIRESIAS
 

You rebuke me for anger - but it is with you

That she dwells, although you do not see this and blame me instead.

OEDIPUS
 

And whose being would not have anger

340 Hearing how you dishonour our clan!
 

TIRESIAS
 

By themselves, these things will arrive - even though my silence covers them.
 

OEDIPUS
 

Then since they shall arrive, you must speak to me about them!
 

TIRESIAS
 

Beyond this, I explain nothing. But if it is your will,

Become savage with wroth in anger.
 

OEDIPUS
 

Yes indeed I will yield to the anger possessing me

Since I do understand! For I know you appear to me

To have worked together with others to produce that deed,

Although it was not your hand that did the killing. But - had you sight -

I would say that the blow was yours and yours alone!
 

TIRESIAS
 

Is that so! I declare it is to the proclamation

You announced that you must adhere to, so that from this day

You should not speak to me or these others

Since you are the unhealthy pollution in our soil!
 

OEDIPUS
 

It is disrespectful to bound forth

With such speech! Do you believe you will escape?
 

TIRESIAS
 

I have escaped. For, by my revelations, I am nourished and made strong.
 

OEDIPUS

Where was your instruction from? Certainly not from your craft!
 

TIRESIAS
 

From you - for against my desire I cast out those words.

OEDIPUS
 

What words? Say them again so I can fully understand.
 

TIRESIAS
 

Did you not hear them before? Or are your words a test?
 

OEDIPUS
 

They expressed no meaning to me. Say them again.
 

TIRESIAS
 

I said you are the killer and thus the man you seek.
 

OEDIPUS
 

You shall not escape if you injure me so again!

TIRESIAS

Shall I then say more to make your anger greater?

OEDIPUS
 

As much as you desire for you are mistaken in what you say.
 

TIRESIAS
 

I say that with those nearest to you are you concealed

In disrespectful intimacy, not seeing the trouble you are in.
 

OEDIPUS
 

Do you believe you can continue to speak so and remain healthy?
 

TIRESIAS
 

Yes, if revelations have power.
 

OEDIPUS
 

They do for others, but not for you! They have none for you

Because you are blind in your ears, in your purpose as well as in your eyes!
 

TIRESIAS
 

In faulting me for that you are unfortunate

Because soon there will be no one who does not find fault with you.
 

OEDIPUS
 

You are nourished by night alone! It is not for me,

Or anyone here who sees by the light, to injure you.
 

TIRESIAS
 

It is not my destiny to be defeated by you -

Apollo is sufficient for that, since it is his duty to obtain vengeance.
 

OEDIPUS
 

Were those things Creon's inventions - or yours?
 

TIRESIAS
 

It is not Creon who harms you - it is yourself.
 

OEDIPUS
 

380 Ah! Wealth, Kingship and that art of arts

Which surpasses others - these, in life, are envied:

And great is the jealousy cherished because of you.

It is because of this authority of mine - which this clan

Gave into my hands, unasked -

That the faithful Creon, a comrade from the beginning,

Desires to furtively creep about to overthrow me

And hires this performing wizard,

This cunning mendicant priest who sees only

For gain but who is blind in his art!
So now tell me: where and when have you given clear divinations?

For you did not - when that bitch was here chanting her verses -

Speak out and so give deliverance to your clansfolk.

Yet her enigma was not really for some passing man

To disclose since it required a prophet's art:

But your augury foretold nothing and neither did you learn anything

From any god! It was I who came along -

I, Oedipus, who sees nothing! - I who put and end to her

By happening to use reason rather than a knowledge of augury.

Now it is me you are trying to exile since your purpose

Is to stand beside the throne among Creon's supporters.

But I intend to make you sorry! Both of you - who worked together

To drive me out. And if I did not respect you as an Elder,

Pain would teach you a kind of judgement!
 

CHORUS
 

Yet I suspect that he has spoken

In anger, as I believe you did, Oedipus.

But this is not what is needed. Instead, it is the god's oracle

That will, if examined, give us the best remedy.
 

TIRESIAS
 

Though you are the King, I have at least an equality of words

In return, for I also have authority.

I do not live as your servant - but for Loxias -

Just as I am not inscribed on the roll as being under Creon's patronage.

Thus, I speak for myself - since you have found fault with me because I am blind.

When you look, you do not see the trouble you are in,

Nor where you dwell, nor who you are intimate with.

Do you know from whom your being arose? Though concealed, you are the enemy

Of your own, below and upon this land:

On both sides beaten by your mother and your father

To be driven out from this land by a swift and angry Fury -

And you who now see straight will then be in darkness.

420 What place will not be a haven for your cries?

What Cithaeron will not, and soon, resound with them

When you understand your wedding-night in that abode

Into where you fatefully and easily sailed but which is no haven from your voyage?

Nor do you understand the multitude of troubles

Which will make you equal with yourself and your children.
Thus it is, so therefore at my mouth and at Creon's

Throw your dirt! For there is no other mortal whose being

Will be so completely overwhelmed by troubles as yours.
 

OEDIPUS
 

Am I to endure hearing such things from him?

May misfortune come to you! Go from here - without delay!

Away from my dwelling! Turn and go!
 

TIRESIAS

I would not have come here, had you not invited me.

 

OEDIPUS
 

I did not know you would speak nonsense

Or I would have been unwilling to ask you here to my dwelling.

TIRESIAS
 

So you believe I was born lacking sense?

Yet I made sense to those who gave you birth.
 

OEDIPUS
 

What? Wait! Which mortals gave me birth?
 

TIRESIAS
 

It is on this day that you are born and also destroyed.
 

OEDIPUS
 

All that you have said is enigmatic or lacking in reason.
 

TIRESIAS
 

440 But are you not the best among us in working things out?
 

OEDIPUS
 

Do you find fault with what I have discovered is my strength?
 

TIRESIAS
 

It is that very fortune which has totally ruined you.
 

OEDIPUS

I am not concerned - if I have preserved this clan.

TIRESIAS
 

Then I shall depart. You - boy! Lead me away.

OEDIPUS
 

Let him lead you away. While here, you are under my feet

And annoy me. When gone - you will give me no more pain.

TIRESIAS

I shall go but speak that for which I was fetched, with no dread

Because of your countenance. For you cannot harm me.

I say that the man you have long searched for

And threatened and made proclamation about for the killing

Of Laius - he is present, here.

Although called a foreigner among us, he will be exposed as a native

Of Thebes but have no delight in that event.

Blind, though recently able to see -

And a beggar, who before was rich - he shall go to foreign lands

With a stick to guide him along the ground on his journey.

And he shall be exposed to his children as both their father

And their brother; to the woman who gave him birth

As both her son and husband; and to his father

460 As his killer who seeded her after him. So go

Within to reason this out and if you catch me deceiving you,

Then say that in my prophecies there is nothing for me to be proud of.
[Exit Tiresias and Oedipus]

 

CHORUS
 

Who is the one that the god-inspired oracle-stone at Delphi saw

With bloody hands doing that which it is forbidden to speak of?

For now is the day for him to move his feet swifter

Than storm's horses as he flees

Since the son of Zeus - armed with fire and lightning -

Is leaping toward him

Accompanied by those angry

And infallible Furies!
It was not that long ago that the omen shone forth

From the snows of Parnassus: Search everywhere for that man who is concealed;

He who wanders up to the wild-woods,

Through caves and among the rocks like some bull -

He unlucky in his desolation who by his unlucky feet

Seeks to elude that prophecy from the Temple at the centre of the world -

That living doom which circles around him.
There is a strange wonder - wrought by he who is skilled in augury;

I cannot believe, yet cannot disbelieve, nor explain my confusion

For fear hovers over me. I cannot see what is here, or what is behind!

Yet - if there was between the family of Labdacus,

And that son of Polybus, any strife existing

Either now or before, I have not learned of it

To thus use it as proof to examine by trial and thus attack

The public reputation of Oedipus, becoming thus for the family of Labdacus

Their ally in respect of that killing which has been concealed.
Rather - this is for Zeus and Apollo, who have the skill

500 To understand, although that other man has won more

For his discoveries than I.

Even so, on some things nothing decisive is discovered:

As in learning, where by learning

One man may overtake another.

Thus not before I see that they who accuse him are speaking straight

Will I declare myself for them

For she was visible - that winged girl who came down against him -

And we then saw proof of his knowledge, which was beneficial to our clan.

So therefore my decision is not to condemn him as ignoble.
[Enter Creon]

 

CREON

Clansmen! Having learnt of a horrible accusation

Made against me by Oedipus the King

I hastened here! If, in these our troubles,

He deems that he has suffered because of me -

Been injured by some word or some deed -

Then I would have no desire to live as long as I might

Having to bear such talk! For it is not simple -

The damage that would be done to me by such words:

Rather, it would be great, for I would be dishonoured before my clan -

With you and my kinsfolk hearing my name dishonoured.

CHORUS
 

That insult perhaps came forth because of anger -

Rather than being a conclusion from reason.
 

CREON
 

And it was declared that it was my reasoning

Which persuaded the prophet to utter false words?
 

CHORUS
 

It was voiced - but I do not know for what reason.

CREON
 

Were his eyes straight, was he thinking straight

When he made that allegation against me?

CHORUS

I do not know. For I do not observe what my superiors do.

But here, from out of his dwelling, comes the Chief himself.
[Enter Oedipus]

 

OEDIPUS

You there! Why are you here? Have you so much face

That you dare to come to my home?

You - the one exposed as the killer of its man

And, vividly, as a robber seeking my Kingship!

In the name of the gods, tell me if it was cowardice or stupidity

That you saw in me when you resolved to undertake this!

Did you reason that I would not observe your cunning treachery -

Or, if I did learn of it, I would not defend myself?

540 Instead, it was senseless of you to set your hand to this -

With no crowd or comrades - and go in pursuit of authority:

That which is captured by using wealth and the crowd!

CREON

You know what you must do - in answer to your words

Be as long in hearing my reply so that you can, with knowledge, judge for yourself.
 

OEDIPUS
 

Your words are clever - but I would be mistaken to learn from you,

Since I have found how dangerous and hostile you are to me.
 

CREON
 

That is the first thing you should hear me speak about.
 

OEDIPUS
 

Do not tell me: it is that you are not a traitor!
 

CREON
 

If you believe that what is valuable is pride, by itself,

Without a purpose, then your judgement is not right.
 

OEDIPUS
 

And if you believe you can betray a kinsman

And escape without punishment, then your judgement is no good.
 

CREON
 

I agree that such a thing is correct -

So inform me what injury you say I have inflicted.

OEDIPUS
 

Did you convince me or did you not convince me that I should

Send a man to bring here that respected prophet?
 

CREON
 

I am the same person now as the one who gave that advice.
 

OEDIPUS
 

How long is the duration since Laius -
 

CREON
 

Since he did what? I do not understand.
 

OEDIPUS
 

560 Since he disappeared: removed by deadly force?

CREON

The measurement of that duration is great - far into the past.
 

OEDIPUS
 

So - was that prophet then at his art?
 

CREON
 

Yes: of equal skill and having the same respect as now.
 

OEDIPUS
 

At that period did he make mention of me?
 

CREON
 

Certainly not to me nor when I was standing nearby.
 

OEDIPUS
 

Was there no inquiry held about the killing?
 

CREON
 

It was indeed undertaken, although nothing was learned.
 

OEDIPUS
 

So why did that clever person not speak, then?
 

CREON
 

I do not know. And about things I cannot judge for myself, I prefer to be silent.
 

OEDIPUS
 

570 But you do know why and would say it if you had good judgement!
 

CREON
 

What? If I did know, then I would not deny it.
 

OEDIPUS
 

It is that if he had not met with you,

He would not have spoken about "my" killing of Laius.
 

CREON
 

You should know if he indeed said that.

Now, however, it is fair that I question you just as you have me.
 

OEDIPUS
 

Question me well - for you will never convict me as the killer!
 

CREON
 

Nevertheless. You had my sister - took her as wife?
 

OEDIPUS
 

That is an assertion that cannot be denied.
 

CREON
 

Does she, in this land, possess an authority the equal of yours?
 

OEDIPUS
 

Whatsoever is her wish, she obtains from me.

 

CREON

And am I - who completes the triad - not the equal of you both?
 

OEDIPUS
 

And it because of that, that you are exposed as a traitor to your kin!
 

CREON
 

No! For consider these reasons for yourself, as I have,

Examining this first: do you believe anyone

Would prefer authority with all its problems

To untroubled calm if they retained the same superiority?

I myself do not nurture such a desire

To be King rather than do the deeds of a King:

No one commanding good judgement would, whoever they were.

Now, and from you, I receive everything with no problems

But if the authority was mine, I would have to do many things against my nature.

How then could being a King bring me more pleasure

Than the trouble-free authority and power I have?

I am not yet so much deceived

As to want honours other than those which profit me.

Now, I greet everyone, and now, everyone bids me well

Just as, now, those who want something from you call upon me

Since only in that way can they possibly have success.

Why, then, would I let go of these to accept that?

 

600 A traitor cannot, because of his way of thinking, have good judgement.

I am not a lover of those whose nature is to reason so

And would not endure them if they did act.

As proof of this, first go yourself to Pytho

To inquire whether the message I brought from the oracle there was true

And if you detect that I and that interpreter of signs

Plotted together, then kill me - not because of a single vote,

But because of two, for you will receive mine as well as yours.

I should not be accused because of unclear reasoning and that alone.
It is not fair when the ignoble, rashly,

Are esteemed as worthy or the worthy as ignoble.

I say that to cast away an honourable friend is to do the same

To that which is with life and which you cherish the most.

It takes a while for an intuition to be made steady

For it is only after a while that a man shows if he is fair

Although an ignoble one is known as such in a day.

CHORUS
 

Honourable words from someone cautious of falling,

My Lord. Those swift in their judgement are unsteady.
 

OEDIPUS
 

But when there is a plot against me which is swiftly and furtively

Moving forward, then I must be swift in opposing that plot

Since if I remain at rest, then indeed

What is about to be done, will be - because of my mistake.
 

CREON

Then you still desire to cast me from this land?
 

OEDIPUS
 

Not so! It is your death, not your exile, that I want!
 

CREON
 

When you explain to me what is the nature of this thing "envy" -
 

OEDIPUS
 

You speak without yielding and not in good faith!
 

CREON
 

Is it not your 'good judgement' that is keenly being observed?
 

OEDIPUS
 

But at least it is mine!
 

CREON
 

And for that very reason it is but the equal of mine.

OEDIPUS

 

But you have a treacherous nature!

CREON
 

But if nothing has been proved -
 

OEDIPUS
 

Even so, there must be authority.
 

CREON
 

Not when that authority is defective.
 

OEDIPUS
 

My clan! My clan!
 

CREON
 

A portion of the clan is for me - not wholly for you!
 

CHORUS
 

My Lords, stop this! It is fortunate perhaps that I observe

Jocasta approaching from her dwelling, since it is fitting for her

To make right the quarrel which now excites you.
[Enter Jocasta]

JOCASTA
 

You wretches! Why this ill-advised strife

Produced by your tongues? Are you not dishonoured - when this land

Is suffering - by becoming moved by personal troubles?

You should go within; while you, Creon, should go to your dwelling

So as not to let what is only nothing become a great sorrow.
 

CREON
 

My kin by blood! It is horrible what your husband Oedipus,

640 From two unfair things, has decided it is right to do!

To push me from this land of my ancestors - or to seize and kill me!
 

OEDIPUS
 

Yes! For he was, my lady, caught trying to injure

My person by a cowardly art.
 

CREON [looking upward]
 

Deny me, this day, your assistance - curse and destroy me

If I committed that which I am accused of doing!
 

JOCASTA
 

Before the god, trust him, Oedipus!

Chiefly because of this oath to the god

And then because of me and these others here beside you.
 

CHORUS
 

My Lord - be persuaded, having agreed to reflect on this.
 

OEDIPUS
 

To what do you wish me to yield?
 

CHORUS
 

Respect he who before has never been weak - he now strengthened by that oath.
 

OEDIPUS
 

Do you know what it is that you so desire?
 

CHORUS
 

I do know.
 

OEDIPUS
 

Then explain what you believe it to be.
 

CHORUS
 

When a comrade is under oath, you should never accuse him

Because of unproved rumours and brand him as being without honour.
 

OEDIPUS
 

Then attend to this well. When you seek this, it is my

Destruction that is saught - or exile from this land.
 

CHORUS
 

660 No! By the god who is Chief of all the gods -

Helios! Bereft of gods, bereft of kin - may the extremist death

Of all be mine if such a judgement was ever mine!

But ill-fated would be my breath of life - which the decay in this soil

Already wears down - if to those troubles of old

There was joined this trouble between you and him.
 

OEDIPUS

Then allow him to go - although it requires my certain death

Or that I, without honour and by force, am thrown out from this land.

And it is because of you, not because of him - the mercy coming from your mouth -

That I do this. As for him - wherever he goes - I will detest him!
 

CREON
 

It is clear that you are hostile as you yield - and so dangerous, even though

Your anger has gone. For natures such as yours

Are deservedly painful to whose who endure them.
 

OEDIPUS
 

Then go away and leave me.
 

CREON
 

I shall depart. To you, I remain unknown - but to these, here, I am the same.
[Exit Creon]

 

CHORUS
 

My Lady - why do you delay in returning with him into your dwelling?
 

JOCASTA

680 Because I wish to learn what has happened.
 

CHORUS
 

Suspicion arising from unreasonable talk - and a wounding that was unfair.
 

JOCASTA
 

From both of them?
 

CHORUS
 

Indeed.

JOCASTA
 

What was the talk?
 

CHORUS
 

Too much for me, too much for this land, wearied before this.

Since it appears to have ceased, here - let it remain so.
 

OEDIPUS
 

Observe where you have come to with your prowess in reason

By me giving way and blunting my passion!

CHORUS

My Lord, I will not say this only this once:

My judgement would be defective - and by my purposeless judgements

Would be shown to be so - if I deserted you,

You who when this land I love was afflicted

And despairing, set her straight.

Now be for us our lucky escort, again!
 

JOCASTA
 

My Lord - before the god explain to me

What act roused such wroth and made you hold onto it.
 

OEDIPUS
 

700 It will be told. For I respect you, my lady, more than them.

It was Creon - the plot he had against me.
 

JOCASTA
 

Then speak about it - if you can clearly affix blame for the quarrel.
 

OEDIPUS
 

He declared that it was me who had killed Laius.

JOCASTA

Did he see it, for himself - or learn of it from someone?
 

OEDIPUS
 

It was rather that he let that treacherous prophet bring it -

So as to make his own mouth entirely exempt.
 

JOCASTA
 

Therefore, and this day, acquit yourself of what was spoken about

And listen to me, for you will learn for yourself

That no mortal is given the skill to make prophecies.
I bring to light evidence for this:

An oracle came to Laius once - not I say

From Phoebus himself but from a servant -

That his own death was destined to come from a child

Which he and I would produce.

But - as it was reported - one day foreign robbers

Slew him where three cart-tracks meet.

As to the child - his growth had not extended to the third day

When we yoked the joints of its feet

And threw it - by another's hand - upon a desolate mountain.
So, in those days, Apollo did not bring about, for him,

That he slay the father who begot him - nor, for Laius,

That horror which he feared - being killed by his son.

Such were the limits set by those words of revelation!

Therefore, do not concern yourself with them: for what a god

Wants others to find out, he will by himself unmistakably reveal.

OEDIPUS
 

As I heard you just now my lady,

My judgement became muddled as the breath of life left me.
 

JOCASTA
 

What has so divided you that you turn away to speak?
 

OEDIPUS
 

I believed I heard this from you - that Laius

730 Was killed near where three cart-tracks meet.
 

JOCASTA
 

It was, indeed, voiced - and is so, still.
 

OEDIPUS
 

Where is the place where came his misfortune?
 

JOCASTA
 

The nearby land of Phocis - where the track splits

To come from Delphi and from Daulia.
 

OEDIPUS
 

How many seasons have passed since that thing was done?

JOCASTA
 

It was just before you held this land's authority

That it was revealed by a herald to the clan.
 

OEDIPUS
 

O Zeus! What was your purpose in doing this to me?
 

JOCASTA
 

What is it that burdens your heart, Oedipus?
 

OEDIPUS
 

740 Do not enquire yet; rather, explain to me the appearance Laius had:

Was he at the height of his vigour?
 

JOCASTA
 

He was big - his head covered in hair but having a recent whiteness.

His build was not far removed from your own.
 

OEDIPUS
 

Wretch that I am! For it seems that over myself

I, without looking, threw that terrible curse!
 

JOCASTA

 

What are you saying? My Lord - I tremble as I look at you.

OEDIPUS
 

My courage is replaced by fear - that the prophet possesses sight!

More can be explained - if you make known one more thing.
 

JOCASTA
 

Though I still tremble, if I have knowledge of what you ask, I shall speak it.
 

OEDIPUS
 

750 Did he have a slender one - or did he have many men

As escort as befits a warrior chieftain?
 

JOCASTA
 

Altogether there were five, one of those being an official -

And one carriage, which conveyed Laius.
 

OEDIPUS
 

Now it becomes visible. But who was he,

My lady, who gave you that report?
 

JOCASTA
 

A servant - the very person who alone returned, having escaped harm.

OEDIPUS

Then perhaps he is to be found, at this moment, within our dwelling?

JOCASTA
 

Definitely not. For as soon as he returned here again and saw you

Were the master of what the dead Laius had held,
760 He beseeched me - his hand touching mine -

To send him away to the wilds as a shepherd to a herd,

Far away where he could not see the town.

And so I sent him. For I deemed him worthy,

As a slave, to have a greater reward than that favour.
 

OEDIPUS
 

Then swiftly - and with no delay - can he be returned here?
 

JOCASTA
 

He is around. But why do you desire it?
 

OEDIPUS
 

I fear, my lady, that far too much has already

Been said by me. Yet it is my wish to see him.
 

JOCASTA
 

Then he shall be here. But it merits me to learn,

My Lord, what burden within you is so difficult to bear.
 

OEDIPUS
 

I shall not deprive you of that - for what I fear

Comes closer. Who is more important to me than you

To whom I would speak when going through such an event as this?
Polybus the Corinthian was my father -

And the Dorian, Meropè, my mother. I was, in merit,

Greater than the clansfolk there - until I was, by chance,

Attacked. This, for me, was worthy of my wonder

Although unworthy of my zeal:

At a feast a man overfull with wine

780 Mumbled into his chalice what I was falsely said to be my father's.

I was annoyed by this during that day - scarcely able

To hold myself back. On the one following that, I saught to question

My mother and father, and they were indignant

At he who had let loose those words at me.

Because of this, I was glad, although I came to itch from them

For much did they slither about.

So, unobserved by my mother and father, I travelled

To Pytho. But for that which I had come, Phoebus there

Did not honour me; instead - suffering and strangeness

And misery were what his words foresaw:

That I must copulate with my mother - and show,

For mortals to behold, a family who would not endure -

And also be the killer of the father who planted me.
I, after hearing this - and regarding Corinth -

Thereafter by the stars measured the ground

I fled upon so that I would never have to face -

Because of that inauspicious prophecy - the disgrace of its fulfilment.

And while so travelling I arrived in those regions

Where you spoke of the King himself being killed.
800 For you, my lady, I shall declare what has not been spoken of before.

While journeying, I came near to that three-fold track,

And at that place an official and a carriage

With young horse with a man mounted in it - such as you spoke of -

Came toward me. And he who was in front as well as the Elder himself

Were for driving me vigorously from the path.

But the one who had pushed me aside - the carriage driver -

I hit in anger: and the Elder, observing this

From his chariot, watched for me to go past and then on the middle

Of my head struck me with his forked goad.

He was certainly repaid with more! By a quick blow

From the staff in this, my hand, he fell back

From the middle of the carriage and rolled straight out!

And then I destroyed all the others. Yet if to that stranger

And Laius there belongs a common relation

Then who exists who is now as unfortunate as this man, here?

Who of our race of mortals would have a daimon more hostile -

He to whom it is not permitted for a stranger nor a clansman

To receive into their homes, nor even speak to -

But who, instead, must be pushed aside? And it is such things as these -

These curses! - that I have brought upon myself.

The wife of he who is dead has been stained by these hands

Which killed him. Was I born ignoble?

Am I not wholly unclean? For I must be exiled

And in my exile never see my family

Nor step into my own fatherland - or by marriage

I will be yoked to my mother and slay my father

Polybus, he who produced and nourished me.

And would not someone who decided a savage daimon

Did these things to me be speaking correctly?
You awesome, powerful, gods -

May I never see that day! May I go away

From mortals, unobserved, before I see

The stain of that misfortune come to me.

CHORUS
 

I also, my Lord, would wish to draw away from such things.

But surely until you learn from he who was there, you can have expectations?

OEDIPUS
 

Indeed. There is for me just such an expectation,

And one alone - to wait for that herdsman.
 

JOCASTA
 

And when he does appear, what is your intent?
 

OEDIPUS
 

I will explain it to you. If his report is found to be

840 The same as yours, then I shall escape that suffering.
 

JOCASTA
 

Did you then hear something odd in my report?
 

OEDIPUS
 

You said he spoke of men - of robbers - being the ones

Who did the killing. If, therefore, he still

Speaks of there being many of them, then I am not the killer

For one cannot be the same as the many of that kind.

But if he says a solitary armed traveller, then it is clear,

And points to me as the person who did that work.

JOCASTA
 

You should know that it was announced in that way.

He cannot go back and cast them away

For they were heard, here, by the clan - not just by me.

Yet even if he turns away from his former report,

Never, my Lord, can the death of Laius

Be revealed as a straight fit - for it was Loxias

Who disclosed he would be killed by the hand of my child.

But he - the unlucky one - could not have slain him

For he was himself destroyed before that.

Since then I have not by divination looked into

What is on either side of what is next.

OEDIPUS
 

I find that pleasing. However, that hired hand

Should be summoned here by sending someone - it should not be neglected.
 

JOCASTA
 

I will send someone, and swiftly. But let us go into our dwelling.

I would not do anything that would be disagreeable to you.
[Exit Oedipus and Jocasta]

 

CHORUS
 

May the goddess of destiny be with me

So that I bear an entirely honourable attitude

In what I say and in what I do -

As set forth above us in those customs born and

Given their being in the brightness of the heavens

And fathered only by Olympus.

For they were not brought forth by mortals,

Whose nature is to die. Not for them the lethargy

Of laying down to sleep

Since the god within them is strong, and never grows old.
Insolence plants the tyrant:

There is insolence if by a great foolishness

There is a useless over-filling which goes beyond

The proper limits -

It is an ascending to the steepest and utmost heights

And then that hurtling toward that Destiny

Where the useful foot has no use.

880 Yet since it is good for a clan to have combat,

I ask the god never to deliver us from it:

As may I never cease from having the god for my champion.
If someone goes forth and by his speaking

Or the deeds of his hands looks down upon others

With no fear of the goddess Judgement and not in awe

Of daimons appearing,

Then may he be seized by a destructive Fate

Because of his unlucky weakness.

If he does not gain what he gains fairly,

Does not keep himself from being disrespectful,

And in his foolishness holds onto what should not be touched,

Then how will such a man thereafter keep away those arrows of anger

Which will take revenge on his breath of life?

For if such actions are those are esteemed,

Is this my respectful choral-dance required?
No more would I go in awe to that never to be touched sacred-stone,

Nor to that Temple at Abae,

Nor Olympia - if those prophecies do not fit

In such a way that all mortals can point it out.

But you whom it is right to call my master -

Zeus! - you who rule over everyone: do not forget this,

You whose authority is, forever, immortal.

For they begin to decay - those prophecies of Laius

Given long ago, and are even now set aside

And nowhere does Apollo become manifest because esteemed:

For the rituals of the gods are being lost.

[Enter Jocasta]

JOCASTA

Lords of this land - the belief has been given to me

That I should go to the Temples of our guardian gods, my hands

Holding a garland and an offering of incense.

For Oedipus lets his breath of life be too much possessed by his heart

Because of all his afflictions - since, unlike a man who reasons

And determines the limits of what is strange by the past,

He is fearful when someone, in speaking, speaks of such things.
Therefore, since none of my counsels have achieved anything,

I come here - to you, Lycean Apollo, since you are close to us -

920 To petition you by asking you with these my gifts

That we are cleansed of defilement by you bringing us deliverance.

For now all of us are afraid as we behold

That he who is guiding our vessel is wounded.
[Enter Messenger]
MESSENGER
 

Is it from you, stranger, that I might learn where

Is the dwelling of King Oedipus:

Or, more particularly, if you have knowledge of where he himself is?

 

CHORUS

 

Here are his chambers, stranger, and he himself is within.

But here is his wife and mother of his children.

 

MESSENGER

 

May she always prosper in her prospering descent

Since by them her marriage is complete.

JOCASTA

And may you, also, stranger, because of your worthy eloquence.

But explain to me what you seek in arriving here

Or what it is that you wish to make known.

MESSENGER

What is profitable, my lady, for both your family and your husband.

JOCASTA

What is it? And who sent you here, to us?

MESSENGER

I am from Corinth. And when, presently, I have said my speech,

There will be joy - of that I have no doubt - but also an equal sorrowing.
 

JOCASTA
 

How can that be? What has a double strength that it could cause that?
 

MESSENGER
 

He, as their King: for they who inhabit the land

940 Of Isthmia would make him so - so they have said.
 

JOCASTA
 

How is that? For is not Polybus, the Elder, their Master?
 

MESSENGER
 

Not now - because death holds him in a tomb.
 

JOCASTA
 

What are you saying? That the father of Oedipus - has died?
 

MESSENGER
 

Is my report is not correct, then I merit death.
 

JOCASTA
 

Swiftly - my handmaiden - go to your master

To tell him this. You prophecies from the gods! -

Where is your reality? This was the man whom Oedipus long ago from fear

Avoided lest he kill him. And now it is because

Of his own destiny that he died rather than through that of another.
[Enter Oedipus]

 

OEDIPUS
 

My Lady, Jocasta:

Why did you summon me here from my chamber?
 

JOCASTA

Hear this man and, as you listen, watch to where

It is that those solemn prophecies of the gods lead.
 

OEDIPUS
 

What report has he - wherever he is from - for me?
 

JOCASTA
 

He is from Corinth with the message that your father

Polybus is no more - he is dead.
 

OEDIPUS
 

Then announce it, stranger - leading it out yourself, old one.

MESSENGER
 

If that is what I must relate first and clearly

Then know well that his death has come upon him.
 

OEDIPUS
 

960 Was it by treachery - or by dealing with sickness?
 

MESSENGER
 

A small turn downwards, and the ageing body lies in sleep.

OEDIPUS
 

Am I to assume that he unfortunately perished from a sickness?
 

MESSENGER
 

Indeed - for he had been allocated a great many seasons.
 

OEDIPUS
 

Ah! Then why, my lady, look toward

The altar of some Pythian prophet, or above to those

Screeching birds - whose guidance was that I would

Assuredly kill my father? But he is dead

And hidden within the earth, while I am here

Without having to clean my spear. Unless - it was a longing for me

Which destroyed him, and thus he is dead because of me.

But then - that divine prophecy has been, by that circumstance, taken away

By Polybus lying in Hades, and thus has no importance.

JOCASTA
 

Did I not declare such things to you, just now?
 

OEDIPUS
 

Such was said - but I turned away because of my fear of them.
 

JOCASTA

Do not anymore wound your heart by such things.

OEDIPUS

But how can I not distance myself from that intercourse with my mother?
 

JOCASTA

What is there for mortals to fear, for it is chance

Which rules over them, and who can clearly foresee what does not exist?

It is most excellent to live without a plan - according to one's ability.

980 You should not fear being married to your mother:

For many are the mortals who have - in dreams also(2) -

Lain with their mothers, and he to whom such things as these

Are as nothing, provides himself with a much easier life.

OEDIPUS

All that you expressed is fine, except for this:

She who gave me birth is alive, and since she is now still living,

It is necessary that I - despite your fine words - distance myself from her.

JOCASTA

Yet the death of your father is a great revelation for you.

OEDIPUS

Yes - a great one. But I fear she who is living.

MESSENGER
 

Who is this woman that you so fear?

OEDIPUS

990 Meropè, old one: she who belonged with Polybus.
 

MESSENGER
 

And what, concerning her, could produce fear in you?
 

OEDIPUS
 

A strange god-inspired prophecy.
 

MESSENGER
 

Is it forbidden for someone else to know - or can it be told?
 

OEDIPUS
 

Certainly. Once, Loxias said to me

That I must copulate with my own mother

And by my own hands take my father's blood.

Therefore, and long ago, I left Corinth

And have kept far away from there. And good fortune has been mine,

Although it is very pleasing to behold the eye's of one's parents.

MESSENGER

Was that what distanced you from your clan?

OEDIPUS

Yes, old one: I did not want to slaughter my father.

MESSENGER

Then why, my Lord, have I not released you from that fear -

Since I came here as a favour to you?

OEDIPUS

Certainly you would merit receiving a reward from me.

MESSENGER

And that was chiefly why I came here -

That on your arrival home I would obtain something useful.
 

OEDIPUS
 

But I will not rejoin those who planted me.
 

MESSENGER
 

My son! It is clearly evident you cannot see what you are doing -
 

OEDIPUS
 

Why, old one? Before the gods, enlighten me!

MESSENGER
 

1010 - If it was because of that, that you avoided returning to your home.
 

OEDIPUS
 

Yes, out of respect for Phoebus so that what he explained could not be fulfilled.
 

MESSENGER
 

A defilement brought to you by they who planted you?
 

OEDIPUS
 

That, Elder, is the thing I have always feared.
 

MESSENGER
 

Then you should know that there is nothing to make you tremble.
 

OEDIPUS
 

Nothing? Why - if I was the child born to them?
 

MESSENGER
 

Because you and Polybus are not kin by blood.
 

OEDIPUS
 

Are you saying that Polybus did not sire me?
 

MESSENGER
 

The same as but no more than this man, here!
 

OEDIPUS
 

How can he who sired me be the same as he who did not?
 

MESSENGER
 

1020 Because he did not beget you - as I did not.
 

OEDIPUS
 

But then why did he name me as his son?
 

MESSENGER
 

Know that you were accepted from my hands as a gift.
 

OEDIPUS
 

And he strongly loved what came from the hand of another?
 

MESSENGER
 

He was persuaded because before then he was without children.
 

OEDIPUS
 

When I was given to him - had you purchased or begotten me?
 

MESSENGER
 

You were found in a forest valley on Cithaeron.
 

OEDIPUS
 

And why were you travelling in that region?
 

MESSENGER
 

I was there to oversee the mountain sheep.

OEDIPUS
 

A shepherd - who wandered in search of work?
 

MESSENGER
 

Yes - and that season the one who, my son, was your saviour.

 

OEDIPUS
 

What ailment possessed me when you took me into your hands?
 

MESSENGER
 

The joints of your feet are evidence of it.
 

OEDIPUS

What makes you speak of that old defect?

MESSENGER

I undid what held and pierced your ankles.

OEDIPUS
 

A strange disgrace - to carry such a token with me.
 

MESSENGER
 

Such was the fortune that named you who you are.

OEDIPUS
 

Before the gods, tell me whether that thing was done by my father or my mother.

MESSENGER
 

I do not know - he who gave you to me would be the best judge of that.

OEDIPUS
 

What? From someone else? Then it was not by chance you found me?
 

MESSENGER
 

1040 No - another shepherd gave you to me.
 

OEDIPUS
 

Who was it? Can you point him out? Tell whom you saw?
 

MESSENGER

He was perhaps named among those of Laius.

OEDIPUS

He who once and long ago was King of this land?

MESSENGER
 

Yes - that man was his shepherd.
 

OEDIPUS
 

Is he then still living? Is it possible for me to see him?
 

MESSENGER
 

You who are of this region would know that best.
 

OEDIPUS
 

Is there among you here, anyone

Whoever he might be, who knows this shepherd he speaks of

Or who has seen him either here or in the wilds?

1050 If so, declare it - for here is the opportunity to find out about these things.
 

CHORUS
 

I believe he is that one in the wilds

Whom you saught before to see.

But it is Jocasta - for certain - who could tell of him.
 

OEDIPUS
 

My lady - do you know if it is he who, before,

We desired to return to here? Is that the one about whom this person speaks?
 

JOCASTA
 

The one he spoke about? Why? Do not return to it

Nor even desire to attend again to this idle talk!
 

OEDIPUS
 

It could never be that I would fail to grasp

These proofs which will shed light upon my origin.
 

JOCASTA
 

Before the gods! If you value your own life,

Do not seek that. I have enough pain now.
 

OEDIPUS
 

Have courage - for even if my three mothers past

Were shown to be three slaves, you would not be the one exposed as low-born.
 

JOCASTA
 

I beseech you to be persuaded by me. Do not do this.

OEDIPUS
 

I cannot be persuaded not to learn of this for certain.

JOCASTA
 

Yet my judgement is for your good - it is said for the best.

OEDIPUS
 

This "for the best" pained me before and does so again.

JOCASTA

You, the unlucky one - may you never find out who you are.
 

OEDIPUS
 

Someone go and bring that Shepherd here to me,

1070 For she can still rejoice in her distinguished origins.

JOCASTA

You are doomed: this and this alone will I

Say to you - and nothing hereafter!

[Exit Jocasta]

CHORUS
 

Why, Oedipus, has your lady gone, taken away

By some wild affliction? I am in awe

Of a misfortune bursting forth because of her silence about this.
 

OEDIPUS
 

It is necessary that it does burst forth. However lowly

My seed may be, it is my wish to know about it.

Although she is a woman, she has a mature judgement -

But even so, perhaps she is ashamed of my low-born origins.

But I - who apportion myself a child of the goddess, Fortuna,

She of beneficence - will not become dishonoured,

For She was the mother who gave me birth: my kinsfolk

The moons which separated my greatness and my lowness.

As this is the nature of my being, I cannot ever go away from it

To another, and so not learn about my birth.
 

CHORUS
 

If indeed I am a prophet or skillful in reason,

Then - by Olympus! - you shall not be without the experience,

O Cithaeron, on the rising of the full moon,

Of me exalting you - the kinsfolk of Oedipus,

His mother and provider - by my choral-dance

Since a joy has been brought to my King.

Phoebus - I invoke you, that this may also be pleasing to you!
 

Who, my son, of those whose living in years is long,

Did the mountain-wanderer Pan come down upon

To be your father? Or was it Loxias who slept with a woman?

For agreeable to him are all those who inhabit the wilds!

Or perhaps it was he who is the sovereign of Cyllene:

Or he the mountain-summit dwelling god of those Bacchinites

Who gladly received you who was found by one of those Helicon Nymphs

With whom he so often plays!
 

OEDIPUS
 

1110 If it fitting for me - who has never had dealings with him -

To make an estimate, Elders, then I believe I see that Shepherd

Whom we saught before. For his great age

Would conform and be in accord with that of this man.

Also, those who are escorting him are servants

Of my own family. But, about this, your experience

Has the advantage over mine since you have seen that Shepherd before.

CHORUS
 

I see him clearly - and, yes, I know him. For if Laius ever had

A faithful Shepherd, it was this man.

(Enter Shepherd]

OEDIPUS

You, the stranger from Corinth, I question you first -

Is this he whom you talked about.
 

MESSENGER
 

Indeed - you behold him.
 

OEDIPUS
 

You there, old man! Here, look at me, and answer

My questions. Did you once belong to Laius?
 

SHEPHERD
 

Yes - nourished by him, not purchased as a slave.
 

OEDIPUS
 

What work did you share in or was your livelihood?
 

SHEPHERD
 

For the greater part, my living was the way of a shepherd.
 

OEDIPUS
 

And in what region did you mostly dwell with them?
 

SHEPHERD
 

It was Cithaeron - and also neighbouring regions.
 

OEDIPUS
 

This man here - did you ever observe him there and come to know him?

SHEPHERD

Doing what? Which is the man you speak of?
 

OEDIPUS
 

This one, standing there. Did you have dealings with him?
 

SHEPHERD
 

Not as I recall - so as to speak about now.
 

MESSENGER
 

That is no wonder, your Lordship. But I shall bring light

Upon those things which are now unknown. For well do I know

That he will see again that region of Cithaeron when he

With a double flock and I with one

Were neighbours and comrades for three entire six month

Durations from Spring to Arcturus.

Then for the Winter I would drive mine to my stables

And he, his, to the pens of Laius.
1140 Was this, of which I have spoken, done or not as I have spoken?
 

SHEPHERD
 

Your words disclose it - although it is from long ago.
 

MESSENGER
 

Well, now say you know that you offered me a boy,

A nursling to rear as my own.
 

SHEPHERD
 

What do you mean? What do you ask me for?
 

MESSENGER
 

This, sir, is he who was that youngster!

SHEPHERD
 

May misfortune come to you! Why do you not keep silent?

OEDIPUS
 

You - old man. Do not restrain him for it is your speech

Which should be more restrained, not his.

SHEPHERD

Most noble Lord - what is my fault?

OEDIPUS

1150 In not telling of the child he asked about.

SHEPHERD
 

But he speaks without looking as he toils without an aim.

OEDIPUS
 

If you will not speak as a favour, you will when you cry-out.

SHEPHERD
 

Before the gods, do not strike someone who is old.
 

OEDIPUS
 

Swiftly, one of you, twist his hands behind his back.
 

SHEPHERD
 

You unlucky one! What more do you desire to learn from me?
 

OEDIPUS
 

Did you give him that child he asked about?
 

SHEPHERD
 

I did. And it would have been to my advantage to die that day.
 

OEDIPUS
 

It will come to that if your words are not true.
 

SHEPHERD
 

Yet much more will be destroyed if I do speak.
 

OEDIPUS
 

1160 This man, it seems, pushes for a delay.
 

SHEPHERD
 

I do not. Just now I said I gave him.
 

OEDIPUS
 

Taken from where? Your abode - or from that of another?
 

SHEPHERD
 

Not from my own; I received him from someone.
 

OEDIPUS
 

Who - of these clansmen here? From whose dwelling?
 

SHEPHERD
Your lordship, before the gods do not ask me more.
 

OEDIPUS
 

You die if I have to put that question to you again.
 

SHEPHERD
 

Then - it was one of those fathered by Laius.

OEDIPUS
 

From a slave? Or born from one of his own race?

SHEPHERD
 

Ah! Here before me is what I dread. Of speaking it...
 

OEDIPUS
 

1170 And I, of hearing it, although hear it I must.

SHEPHERD
 

It was said to be his own child. But of these things,

It is your lady - who is within - who could best speak of them.
 

OEDIPUS

Why? Because she gave it to you?
 

SHEPHERD
 

Indeed, Lord.
 

OEDIPUS
 

Why did she want that?
 

SHEPHERD
 

So it would be destroyed.
 

OEDIPUS
 

How grievous for she who bore the child!
 

SHEPHERD
 

Yes - but she dreaded divine prophecies of ill-omen.
 

OEDIPUS
 

Which were?
 

SHEPHERD
 

The word was that he would kill his parents.
 

OEDIPUS
 

Then why did you let this elderly one take him.
 

MESSENGER
 

Because, your lordship, of mercy - so that to another land

He might fittingly convey it: to where he himself came from.
 

1180 But he saved him for this mighty wound. If then you are

The one he declares you to be, know how unlucky was your birth!

OEDIPUS
 

Ah! All that was possible has, with certainty, passed away.

You - daylight - I now look my last at what I behold by you:

I, exposed as born from those who should not have borne me -

As having been intimate with those I should not, and killed those I should not.
[Exit Oedipus, Shepherd and Messenger]

CHORUS
 

You descendants of mortals -

I count your zest as being equivalent to nothing,

For where is the person

Who has won more from a lucky daimon

Than just that appearance of fame

Which later is peeled away?

Yours - your daimon, Oedipus the unlucky -

We hold as an example

That nothing mortal is favoured.

For, O Zeus, it was beyond the bounds of others

That he shot his arrow to win

An all-prospering lucky daimon:

He who in destroying that virginal chantress of oracles

With the curved claws,

Arose in my country as a defence against death.

And who since then has been called my Lord

And greatly honoured as the chief of Thebes the magnificent!
 

But now - who has heard of a greater misfortune?

Who is there so savagely ruined that he dwells with such troubles

With his life so changed?

Alas - Oedipus, the renowned!

A mature haven

Was enough for you

As child and father when you fell upon

That woman in her inner chamber!

1210 How, how could what your father pushed into

Have the vigour for you for so long and in silence?

Chronos, the all-seeing, has found you, beyond your own will,

For long ago it was determined that from that marriage which was no marriage

Those children who have been born were the children that would be born.
 

But - as being the son of Laius,

I wish, I wish that I had never known this.

For I lament, and my cry is above all the others

As it comes forth from my mouth.

To speak straight: you gave me breath again

But I allowed my eyes to sleep.
(Enter Second Messenger]

MESSENGER
 

You who in this land have always been esteemed the most!

What deeds you are to hear - what behold! - and how much grief

Will weigh upon you if, on fidelity to your origins,

Your concern is still for the family of Labdacus!

For, alas, neither the Ister nor the Phasis

Can wash clean these chambers, so much suffering

Do they conceal - soon to be exposed to the light

1230 As willed, not done outside the aid of will. Those injuries

Which bring the most grieving, are those shown to be of our own choice.
 

CHORUS
 

What I knew before could not fail to make my grieving

Anything but grave; after that - what could you announce?
 

MESSENGER
 

What is a quick tale to say

And to understand: the divinity, Jocasta, is dead.
 

CHORUS
 

A misfortune! From what cause?
 

MESSENGER
 

By she herself. But, of those events,

What was most painful is not for you - for you did not view them.

Yet - as long as my Muse is with me -

1240 You can learn of the sufferings of her fate.
 

She - coloured by emotion - passed within the hall

To run straight to that bridal-bed of hers

Tearing at her hair with the fingers of both her hands.

Then, she went within - thrusting the doors closed -

To invoke Laius, he who long ago was a corpse,

Recalling that seed she received long ago by which

He was killed, to leave her to produce

Unlucky children from his own begotten child.

She lamented the bed of her double misfortune:

From her husband, a husband - and children from that child.
 

How, after that, she perished, I did not see

For with a war-cry Oedipus pushed in - and, because of him,

We did not behold the end of her suffering.

To him, we looked as he ploughed around

For wildly he ranged about, demanding his spear,

His lady who was not his lady, and where he might find that maternal

Double-womb which produced he himself and his children.

He was frenzied, and a daimon guided him -

For it was no man who was standing nearby -

And with a fearful shout - as if someone led the way -

He was propelled into those double-doors and, from their supports,

Bent those hollow barriers to fall into her chamber.
 

And there we beheld that lady suspended

In the swinging braided cords by which she had stricken herself.

He, seeing this, with a fearful roar of grief

Let down the cords which suspended her. Then when she the unfortunate

Was lain on the ground, there was something dreadful to behold:

For he tore from her those gold brooches

With which she had adorned herself

And raised them to assault his own circular organs,

Speaking such as this: that they would not have sight of

Those troubles he had suffered or had caused

But would henceforth and in darkness have sight of what

They should not and what he himself should not have had knowledge of.

Then with a awesome lament not once but frequently

He raised them to strike into his eyes. At each, blood

From his eyes dropped to his beard, not releasing blood

Drop by drop - but all at once:

A dark storm hailing drops of blood.
 

1280 From those two has this burst forth - not on one

But on that man and his lady, joined by these troubles.

That old prosperity anciently theirs was indeed once

A worthy prosperity - but now, on this day, there is

Lamentation, misfortune, death, disgrace, and of all those troubles

That exist and which have names, there is not one which is not here.
 

CHORUS
 

Does he who suffers now rest from injury?
 

MESSENGER
 

He shouts for the barriers to be opened to expose

To all who are of Cadmus, this patricide,

This mother... - I will not say the profanity he speaks -

So he can cast himself from this land, and not remain

For this dwelling to become cursed because of his curse.
 

But he requires strength and a guide

For too great for him to carry is that burden

Which he will make known to you. You will behold a spectacle

Which even those to whom it is horrible, will make lament for.

[Enter the blind Oedipus]

CHORUS
 

How strange for mortals to see such an accident as this!

It is the strangest thing of all ever

To come before me. You - who suffer this -

1300 What fury came upon you? What daimon

With great leaps from a great height

Came upon you bringing such an unfortunate fate?

I lament for your bad-luck.

Though I am not able to look at you -

There is much I wish to ask, much to understand,

Much to know

Even though I am here, shivering.
 

OEDIPUS

I am in agony!

To where, in my misery, am I carried? To where

Is my voice conveyed as it flees from me?

You - that daimon! To where have you brought me?
 

CHORUS
 

Somewhere strange with nothing to be heard and nothing to be seen.

OEDIPUS
 

Nothing announced the arrival of this dark cloud shrouding me!

Something unconquerable - brought by an unfavourable wind.

As one do the stings of those goads,

And the recalling of those troubles, pierce me!
 

CHORUS
 

It is no surprise that because of such injuries

1320 You endure a double mourning and a double misfortune.
 

OEDIPUS
 

My friend!

You, at least, are my steadfast comrade

Because you have the endurance to attend to the blind.

For you are not hidden from me - I clearly know,

Even in this darkness, that it is your voice.
 

CHORUS
 

You of strange deeds - how did you bear

To so extinguish your sight? What daimon carried you away?
 

OEDIPUS
 

It was Apollo - Apollo, my friend,

Who brought such troubles to such a troubled end.

But it was my own hand, and no other, which made the assault -

I, who suffer this. For why should I have sight

When there was nothing pleasing to see?
 

CHORUS
 

These things are as you have said they are.

OEDIPUS

Who could I behold?

Who could be loved - or whose greeting,

My friend, would be delightful to hear?

1340 So, and swiftly, send me away from this place.

Send away, my friend, this great pest -

This bringer of a curse: the mortal whom our gods

Detest the most.

CHORUS

You are as helpless in that resolve as you were in your misfortune:

Thus I wish you had never come to know of those things!

OEDIPUS

May death come to whosoever while roaming those grasslands loosened

Those cruel fetters and so safely pulled me away from death!

For it was not a favourable deed.

For had I died then no grief such as this

Would have been caused to either me or my kin.

CHORUS
 

I also wish that.

OEDIPUS
 

I would not, then, have shed the blood of my father

As I journeyed, and not be named by mortals

As the husband of she who gave me my birth.

1360 I am without a god - an unconsecrated child -

And now of the same kind as he who gave me this miserable existence!

If there is a trouble which is even older than these troubles,

Then it will be the lot of Oedipus.

CHORUS

I do not know if I could say that your intentions were right,

For it is perhaps better to no longer exist than to live, blind.
 

OEDIPUS
 

But as to this being done for the best -

You should not instruct me, nor offer me more advice.

For, if I had eyes, I would not know where to look

When I went to Hades and saw my father

Or my unfortunate mother, since to both

I have done what is so outstanding that a strangling is excluded.

Perhaps the sight of children is desirable:

To behold how those buds are mine will grow -

But it would certainly not be to these eyes of mine.

Nor would that of this town, or its towers, or the sacrifices

Offered to daimons. For it was most unfortunate that I -

Who as no one else in Thebes prospered most excellently -

Bereaved myself of such things by my own declaration

That everyone must push aside the profane one - the one the gods

Have exposed as unclean and of the clan of Laius.

After I have made known this, my stain,

How could I look those here straight in the eye?

Certainly I could not. And if what is heard could be blocked out

At that source in my ears, I would not have held myself back

From this miserable body and thus would be blind and also hear nothing!

For it is pleasing to dwell away from concern about injury.
Why, Cithaeron - why did you receive me, and having accepted,

Not directly kill me so I would never make known

To mortals whence I was born?

O Polybus and Corinth - and you that others called the ancient clan-home

Of my ancestors - I, the beauty that you reared

Had bad wounds festering underneath!

For I am found to be defective having been defective from my birth.
You three routes and concealed valley,

You grove and narrow place of the three-fold paths:

1400 You took in from my hands that blood which was my father's

But also mine - so perhaps you can still recall

Those deeds that I did there, and then, when here,

What I also achieved? You - those rites of joy

Which gave me my birth and which planted me anew

By the same seed being shot up to manifest fathers,

Brothers, sons - the blood of a kinsman -

Brides, wives, mothers: as much shame

As can arise from deeds among mortals.
No one should speak about things they do not favour doing.

Swiftly then - before the gods and beyond here -

Hide me away or kill me or upon the sea cast me

So that you will never look upon me again.

Come, and dignify this unhappy man by your touch.

Be persuaded - do not fear. For this misfortune is mine alone

And no mortal except me can bear it.

[Enter Creon]


CHORUS
 

As to this request of yours - it is fitting that here is Creon

To act and give advice,

For he alone is left to be guardian of this region in your place.
 

OEDIPUS
 

But what is there than I can say to him?

What trust can with fairness be shown to me?

1420 For I am discovered as being false to him, previously, in everything.
 

CREON
 

I did not come here, Oedipus, to laugh

Nor to blame you for your previous error.
[Creon turns to speak to the crowd who have gathered]

You - there - even if you do not honour those descended from mortals,

Have respect for the all-nourishing flames of the Lord Helios

So that this stain is not looked upon when it is uncovered -

This which neither our soil nor the sacred waters

Nor daylight will welcome.

Swiftly now take him into his chambers:

For the most proper conduct is that only kinfolk

Look at and hear a kinsman's faults.
 

OEDIPUS
 

Before the gods - since you have torn from me a dread

By you coming here - you, the most noble - to me, a most ignoble man,

Yield me something. I say this not for myself, but for you.
 

CREON
 

What favour do you request so earnestly?
 

OEDIPUS
 

That you throw me from this land as swiftly as you can

To where it is known there will be not one mortal to greet me.
 

CREON
 

Know that this would certainly have been done - were it not necessary

For me first to learn from the god what I should do.
 

OEDIPUS
 

1440 But his saying was completely clear -

That I, the disrespectful one, the patricide, must depart.
 

CREON
 

Those were the words - but since our needs have changed

It is better to learn what must be done.
 

OEDIPUS
 

But you will enquire of behalf of this unhappy man?

CREON

Yes - as you should now pay tribute to the god.
 

OEDIPUS
 

Certainly - and I rely on you for this supplication:

That you give to she who is within, a tomb such as you might desire

To lay yourself in - for it is correct to so perform this on behalf of your own.

As for me - never once let it be deemed fitting, while I happen to live,

For this my father's town to have me within it.

Instead, let me dwell in the mountains - to where is Cithaeron

Renowned because of me; for my mother and my father

While they lived appointed it the tomb I would lay in.

Thus, there I will depart, killed as they desired.

Yet I do know that neither a sickness

Nor anything similar will destroy me, for I would never have been saved

From that death unless it was for some horrible injury.

Hence I shall await that destiny which is mine - whatever its nature.
As for my sons - do not, Creon, add them

1460 To your care. For they are men, and therefore will never

Lack the ability - wherever they are - to survive.

But as for those unfortunate ones, my girls

For whom my table of food was never separate from

Nor who were ever without me, so that whatever I touched

Would be shared between us -

Attend to them, for me.

Would that you could let my hands touch them

And they lament for my injuries.

Let these things be, Lord -

Let them be so, you of this noble race.

For if my hands could reach them

I would believe they were mine just as when I had my sight.
[Enter Antigone and Ismene]

What is this?

Before the gods! - Do I not hear those whom I love,

Weeping? Has Creon let them make lament for me,

Sending here those who are dearest to me - my daughters?

Is this right?

CREON

It is right. For I prepared this for you.

I conjectured this - your present delight - since it has possessed you before.

OEDIPUS

Then good fortune to you on your path -

And may you be guarded by a better daimon than was my fate!
 

1480 My children - where are you? Come here - here

To these my hands of he who is your brother:

These of he who planted you and which assisted your father

To see in this way with what before were clear eyes.

He, my children, who sees nothing, who enquires about nothing -

He who is exposed as fathering you from where he himself was sown.

Even though I cannot behold you, I lament for you

Because I know of the bitter life left to you

Which mortals will cause you to live.

For what gathering of townsfolk could you go to?

What festivals - from where you would not return, lamenting,

To your dwelling instead of watching the spectacle?

And when you become ripe for marriage

Who is there who exists, my children, who would chance it -

Accepting the rebukes that will as painful for they who begat me

As they will be for you?

For what injury is not here? Your father killed his father;

He seeded her who had brought him forth

And from where he himself was sown

You were born - in the same way he himself was acquired.
1500 Such as this will you be rebuked with. Who then will marry you?

Such a person does not exist. No, my children, it is without doubt

That you must go to waste unsown and unmarried.
Son of Menoeceus! You are the only father

Who is left to them, for we who planted them are destroyed:

Both of us. Watch that they do not wander

As beggars, without a man, since they are of your family -

Or that they become the equal of me in misfortune.

Rather, favour them because you see them at such an age as this,

Deserted by everyone - except for yourself.

Agree to this, noble lord, and touch me with your hand.

And you, my children - had you judgement, I would even now

Have given you much advice. As it is, let your supplication be

To live where it is allowed and to obtain a life more agreeable

Than that of the father who planted you.
 

CREON

Let this abundance of lamentation pass away - and go into those chambers.
 

OEDIPUS
 

I shall obey, although it is not pleasing.
 

CREON
 

All fine things have their season.
 

OEDIPUS
 

Do you know my conditions for going?
 

CREON

Speak them - and I, having heard them, will know.

OEDIPUS

Send me far from this land.
 

CREON
 

That gift comes from the gods.

OEDIPUS
 

But the gods must detest me!
 

CREON
 

Then swiftly will your wish be fulfilled.
 

OEDIPUS
 

1520 But do you grant this?

CREON

I have no desire to speak idly about things I cannot judge.

OEDIPUS

Then now lead me from here.

CREON

Move away from your children - and go.
 

OEDIPUS

But do not take them from me.

CREON

Do not desire to be master in all things:

For you are without the strength which assisted you during your life.

CHORUS
 

You who dwell in my fatherland, Thebes, observe - here is Oedipus,

He who understood that famous enigma and was a strong man:

What clansman did not behold that fortune without envy?

But what a tide of problems have come over him!

Therefore, look toward that ending which is for us mortals

To observe that particular day - calling no one lucky until,

Without the pain of injury, they are conveyed beyond life's ending.

Biography:  Sophocles

His father Sophilos was believed by some to have been a carpenter or smith or a sword - maker. Most probably, though, he owned an "armaments business" which employed carpenters and smiths. The Life thinks it improbable that Sophocles could have become a general and friend of Pericles if his father had been a mere workman (so much for Athenian democracy!) - also he'd have been pilloried in comedy (as Euripides was for supposedly having a greengrocer as a mother) - and Sophocles is always mentioned by Aristophanes with greatest respect.

He was an Athenian, from the deme (village community) of Colonus - where his last play is set. Check the ode to the place in Oedipus at Colonus line 668ff. His family was well off (as you'd expect if the father was an industrialist). As a boy he won prizes for wrestling and music - and as a 16 year old, was chosen to lead the boys' chorus (singing and dancing) which celebrated the Athenian victory over the Persians at the Battle of Salamis (480 BC). [Supposedly Euripides was born on the same day, while Aeschylus had of course fought in the battle - this is a neat way to remember the age gap between the three great tragedians.] The Life says the boys were naked and shiny with oil - presumably young Sophocles would not have been chosen for this unless he was exceptionally good-looking!

To start with he acted in his plays as well as writing them - his Nausicaa in the Laundresses (based on Odyssey 6 - not surviving , alas!) was particularly remembered (significantly a girl's part? There were no actresses in ancient drama). But he gave up acting because of his weak voice (Greek microphonia) - he remained a good lyre-player, and his "official" portrait in the Painted Stoa showed him playing one. He founded a club (thiasos) for students of the arts.

His character was such that "everyone liked him". He served Athens as a general (this was an elected post in Athens - each of the ten "tribes" - constituencies - chose one each year). Sophocles was elected twice (in 440 and again later - supposedly due to the success of Antigone) - and was also chosen as Hellenotamias (Treasurer of the Imperial Fund), and was appointed special commissioner (proboulos) to clear up the mess after the failure of the Athenian adventure in Sicily. The Life calls him philathenaiotatos - very patriotic indeed! He refused invitations from numerous kings to go and live elsewhere. He had two sons by two marriages - both became tragedians. One, Iophon, brought a lawsuit against him (in his 90s) saying he was gaga and should hand over his estate to his son. He read out Oedipus at Colonus as his defence!

He was severely religious - and let his house be used for worship of the healing god Asclepius while a temple was being built. When a gold crown was stolen from the Acropolis, Heracles appeared to him in a dream and told him where it was!

He was born around 496 and died in 406 BC and thus lived to be over 90 - Oedipus at Colonus must rank as one of the most amazing achievements of old age in all art. There are various accounts of his death - did he choke on an unripe grape, or was he reading the Antigone (aloud - silent reading was unknown to the ancients) when his voice froze in mid-sentence and he gave up the ghost?

He wrote 123 plays and won 24 victories (ie 96 of his plays won first prize, as they were always produced in fours). He never came third (ie last) in a dramatic competition. Seven plays survive - in order probably Ajax (?), Antigone, Oedipus the King, Trachiniae, Electra, Philoctetes (409 BC) and Oedipus at Colonus (produced after his death, in 401). Note that he never wrote "trilogies", and the three Theban plays are separated by decades. His first play was put on in 468 - nearly 20 years before the first drama which survives - so there is no such thing as a youthful or immature work of Sophocles!

Because of the attractiveness of his verse - the "honey" - he was called "the bee". His character was summed up by the comic writer Aristophanes as "he always took life as it came."

What Does Aristotle Say About Oedipus Rex?

As a preliminary, it is worth reviewing Aristotle's references to Sophocles' play:

(i) ch. 11 (52a22-26) discusses the play's reversal;
(ii) ch. 11 (52a32-33) comments on the combination of recognition and reversal;
(iii) ch. 14 (53b29-32): the plot-type in which a terrible action is followed by recognition;
(iv) ch. 16 (55a16-18): the recognition is of the best kind;
(v) ch. 15 (54b6-8), ch. 24 (60a27-30): Oedipus’ ignorance of the circumstances of Laius' death is an example of irrationality that is acceptable because it is outside the play;
(vi) ch. 26 (62b2): extending the play to the length of the Iliad would produce a 'watery' effect;
(vii) Rhetoric 3.14 (1415a12- 21): cites Oedipus' expository speech ('My father was Polybus...').

There are also some more general references to the story of Oedipus:

(i) ch. 13 (53a11, 53a20): Oedipus is an example of the kind of person suited for best kind of tragedy;
(ii) ch. 14 (53b7): hearing the story of Oedipus would make one shudder.

What do Aristotle's theories imply?

Plot: introduction

1. Given the leading role of plot in Aristotle's theory, one important task in thinking about Oedipus in Aristotelian terms is to see how the abstract framework of his analysis of plot applies to this play.

2. Aristotle's basic criteria for a well-formed plot are connection and closure; closure implies a beginning and an end, while connection implies a middle with a series of events following by necessity or probability one from another to link them (ch. 7). Somewhere in this series of events we would expect a change of fortune (ch. 7), the beginning of which marks the pivotal point between the complication and resolution (ch. 18). We know too that the plot may contain events which occur outside the play (ch. 18).

Reversal

3. We know that Aristotle saw the scene with the Corinthian messenger as the play's reversal (ch. 11, 52a22-26). At this point, it is vital that we recognise the distinction between reversal and change of fortune: all tragic plots, including simple plots, have a change of fortune, but only complex plots have reversal (ch. 10, 52a14-18). So the two concepts cannot be the same: even if a reversal accompanies or is somehow bound up with the change of fortune, there must be an additional element in the reversal over and above the change of fortune.

4. Aristotle's reference to the messenger in Oedipus as an illustration of reversal may help to clarify his rather vague definition of the concept. In fact, the account of the Corinthian messenger scene which Aristotle gives here is slightly telescoped (the messenger does not, as Aristotle says, come to reassure Oedipus about his mother, but to report the death of his father Polybus: the issue of his mother only arises incidentally from the conversation prompted by that news). However, the basic point is clear and sound: the messenger sees himself all along as bringing news that will be welcome or reassuring; but his revelations in fact lead to a terrible revelation - more terrible than the one Oedipus had previously feared. Presumably, therefore, reversal in general will involve actions which had one outcome in view, but which lead to the opposite outcome; that unexpected outcome will provoke the sense of astonishment which Aristotle discussed shortly before introducing the concept of reversal (ch. 9, 52a1-11).

(In what sense is the outcome ‘unexpected’? Someone seeing or reading the play for the second time will expect the outcome, even if they were taken by surprise the first time; but that cannot mean that the reversal has disappeared - after all, the reversal is part of the plot, and the plot remains the same however many times you see or read the play. But we can see that this outcome, though it is inevitable in the circumstances, is not one that an observer not fully cognisant of the circumstances would expect. So one might say that there is a kind of structural unexpectedness, independent of how any particular member of an audience happens to react.)

5. The messenger's news plays a pivotal role: up to now the question being asked was 'who killed Laius?'; from now on the question is 'whose child is Oedipus?' This makes it reasonable to identify this as the reversal - or at any rate as a reversal. For one could see reversal as a broader structure in the plot: for example, Oedipus' attempts to avoid fulfilling the oracle given to him at Delphi (he decides not to return to Corinth) lead to his fulfilling it (he goes to Thebes, killing his father on the way, and marries his mother); near the beginning of the play Oedipus invokes a curse on the killer of Laius has, and in doing so unwittingly curses himself; Jocasta's attempt to reassure Oedipus after the quarrel with Teiresias and Creon is what gives him the first suspicion that he might indeed have been Laius' killer. So reversal seems to be not so much a single critical event in the plot as a recurrent pattern. One question worth considering, therefore, is what implications this has for Aristotle's theory (is his theory flawed? is it basically sound, but in need of extension? or is it capable of accommodating these points as it stands?).

Change of fortune

6. If it is difficult to pin down one reversal, it may also seem difficult to isolate one change of fortune. After all, Oedipus’ fortunes fluctuate quite a lot (born to a royal family, exposed as a baby, rescued, adopted by another royal family, driven to go into voluntary exile...)

7. One radical alternative view would be to say that Oedipus was always unfortunate: from birth he was the person who was going to kill his father and marry his mother - not a position one would choose to be in! (The point that Oedipus was, in a sense, always unfortunate, is made in a light-hearted way in Aristophanes Frogs 1182-96.) Another radical alternative view would be that Oedipus’ fortunes change for the better in the course of the play: by the end he is no longer ignorant, and the knowledge has given him greater control over his own life (for example, he is no longer unwittingly sleeping with his own mother). Obviously, Aristotle could not accept either analysis: why not? And is he right?

8. Even if you agree with Aristotle in rejecting those radical views, there is more than one point at which it could be said that Oedipus' fortune has changed for the worse. Most obviously, the time when he kills his father and marries his mother seems crucially important. After all, if he had died a natural death before he encountered Laius, he would not have been a particularly tragic figure; having killed Laius and slept with Jocasta he has suffered the most appalling misfortune - all that happens after that is that he finds out what he has done.

Alternative analyses of the plot

9. This seems to give us two alternative analyses of the plot using Aristotle's concepts:

(a) One analysis places the change of fortune when he kills his father and marries his mother - i.e. in the part of the plot which precedes the beginning of the play; so the complication leads up to that pivotal moment in Oedipus' fortunes, and the resolution is everything that follows. This would mean that the resolution has already begun before the start of the play - but that is something which Aristotle seems to regard as possible in ch. 18, 55b24-26).

(b) The other analysis places the change of fortune when he discovers what he has done and blinds himself; on this view, the complication includes the first part of the play, and the resolution begins when the Corinthian messenger precipitates the discovery of the truth.

10. Once one has started thinking along these lines, other possibilities might occur. For example, a modification of the second alternative might identify the plague at Thebes as the beginning of the change of fortune, since it is this which makes the ultimate discovery inevitable; the Corinthian messenger is just part of the mechanism. But then it could be argued that the very fact that Oedipus has done such terrible things is what makes the ultimate discovery inevitable - which takes us back to the first alternative. This should not surprise us: if the events of the plot are connected by necessity or probability (in the way that Aristotle recommends), then any moment we might identify as a change of fortune is going to be rooted in earlier events that make it inevitable - which means that it will always be possible to identify some earlier point at which (it could be argued) the change of fortune really began.

11. If we assume, for the sake of the argument, that we do need to make a choice between the two analyses suggested above, can we see any grounds on which Aristotle might argue (rightly or wrongly) in favour of the latter - i.e. that the change of fortune which occurs within the play is crucial? There are several possible lines of argument:

(i) One obvious line of argument would be that, even though killing one's father and marrying one's mother is a terrible misfortune, if you are going to do this it is better to live on in prosperity and in a position of power, unaware of what has been done, and spared the subjective misery that this knowledge entails - and with your eyes not gouged out. What happens in the play enhances or completes Oedipus' utter misery: that seems pretty important.

(ii) Also, the coming together of reversal, recognition (see below), suffering (a further element in Aristotle's theory of plot - also discussed below) and change of fortune seems to be a very powerful combination.

(iii) The fact that these events happen in the play and not before it is also significant. Aristotle is aware (see below) that things that happen in the play have more prominence for and impact on the audience than things that happen outside. This would provide another reason for locating the crucial change of fortune inside the play.

These three points all draw our attention to the overwhelming emotional impact of the climactic events of the play; and since Aristotle links the change of fortune to the effect of fear and pity that tragedy aims at, this suggests that we should follow the analysis (b), placing the change of fortune within the play.

On the other hand, the change of fortune is, according to ch. 13 (53a7-17), the result of an ‘error’; and it seems much more plausible to identify the unwitting parricide and incest as Oedipus’ error than the dogged pursuit of his enquiries within the play. This line of thinking suggests that we should follow analysis (a), placing the change of fortune before the beginning of the play.

12. Alternatively, we might consider whether it is really necessary to choose between the two analyses of the plot offered above. Note that in the discussion of complication and resolution, Aristotle says that the complication is everything up to the beginning of the change of fortune (ch. 18, 55b28-29). This reference to its beginning shows that he regarded the change of fortune as an extended process, not just as a single, decisive and momentary occurrence. Does this mean that Aristotle's theory is already flexible enough to accommodate the problems we have identified in isolating the change in Oedipus' fortune? It may be that the change of fortune begins with the killing of Laius and reaches its climax with the recognition and blinding; both analyses give us part of the truth.

Recognition

13. Oedipus' discovery of his misfortune means that the play contains recognition (the other distinctive feature of complex plots), as well as reversal; Aristotle admires the combination of the two (ch. 11, 52a32-33). Aristotle says that in some plays there are reciprocal recognitions (ch. 11, 52b3-5); in this play, Jocasta recognises Oedipus and Oedipus recognises Jocasta - and both of these recognitions seem to be examples of Aristotle's best kind, arising out of the plot (ch. 16, 55a16-18). Aristotle admires recognition and reversal because of their emotional impact (this point is already made in ch. 6, 50a33-35, in the argument for the primacy of plot), and complex plots are superior in Aristotle's view because of the greater emotional impact which recognition and reversal give them; Oedipus seems to support for Aristotle's claims in this respect.

14. In addition to the reciprocal recognitions of Jocasta and Oedipus, there is also the preliminary recognition of Oedipus by the herdsman. So we have a series of recognitions in ascending order of emotional impact, making an effective climax. So recognition, as well as reversal, is a recurrent pattern in the plot, and not just a single occurrence.

15. It can also be argued that recognition is built into the play's diction and imagery, e.g. in the recurrent images of blindness and insight. Note too that Oedipus, sighted but ignorant, is confronted by Teiresias - blind but with insight; and when Oedipus acquires insight he blinds himself. Though this is not a reversal in Aristotle's technical sense, there is an ironical inversion in Oedipus' state; so the change in Oedipus' fortune is thus bound up with this pattern of imagery. It might be argued that the failure of Aristotle's approach to tragedy to give us any tools for analysing aspects of the play of this kind is a serious shortcoming.

Necessity or probability

16. In general, Aristotle recommends that the events of a plot should all follow one from another in accordance with necessity and probability; but he recognises that there may be times when it is appropriate to compromise on this. He knows that the plot of Oedipus is not a perfect example of necessary and probable connection: the fact that Oedipus did not enquire about Laius' death when he became king is implausible (note also that Jocasta seems to know nothing about her husband's past). Aristotle observes that the implausibility here is outside the play (ch. 15, 54b6-8; ch. 24, 60a27-30); this makes it unobtrusive, so that it does not spoil the effect. (Similarly, irrationalities are easier to handle in epic than tragedy, because the audience does not see them happening: that again makes them less obtrusive.) It may be worth noting also the way Sophocles makes an issue of why the Thebans did not enquire into Laius' death, and provides an answer - the Thebans were preoccupied with the Sphinx; does he do this to distract us from the real problem (why did Oedipus not enquire after disposing of the Sphinx?) by answering a superficially similar question?

17. Within the play, note that the arrival of the Corinthian messenger does not follow from anything else (other than the death of Polybus: but that just puts the problem back one step: the timing of Polybus' death is a coincidence - admittedly one outside the play). This is important from Aristotle's view-point: the messenger's arrival introduces the resolution, and contrived resolutions are criticised in ch. 15 (54a37-b2: note too that the arrival of Aegeus in Euripides' Medea, also an unexplained coincidence, is criticised in ch. 25, 61b20-21). No one seems willing to say that this is a major flaw in the play; so either Aristotle's views on the importance of a connected plot are wrong or we must be able to find some Aristotelian defence of what Sophocles has done.

18. The messenger is needed for the plot (if Oedipus' real parents are to be revealed his false ones must be exposed: only the Corinthian can do this). The fact that it is needed for the plot may be necessary for it to be defensible (if it were not needed for the plot, no defence would be possible); but Aristotle does not see this as an adequate defence (ch. 24, 60a33- 34: you should not make the plot like that in the first place).

19. As already mentioned, Aristotle is more willing to tolerate irrationalities where they are unobtrusive - outside the play, or out of view (epic is more able to cope with the irrational because the action is not seen). Another technique he mentions (ch. 24, 60a18-26) is for the poet to trick the audience into thinking that something is necessary by a false inference. This may be what Sophocles does in this case: Jocasta prays to Apollo for relief from their fears immediately before the messenger's entry; so he comes on cue and as if as an answer to the prayer, making his arrival seem a natural next step. (Sophocles uses the technique of the apparent answer to prayer also in Electra: the false report of Orestes' death follows immediately on Clytaemnestra's prayer at 637-59.)

20. Also implausible is Oedipus' failure to respond to clues about the truth. He went to Delphi because someone told him he was not the son of Polybus and Merope; Delphi said he would kill his father and sleep with his mother. Despite this, he does not react when Teiresias tells him what he has done; and when Jocasta tells him about the prophecy of Laius' death at his son's hand he reacts to a different point - that Laius was killed at a crossroads; even when he infers from this that he may have been the killer of Laius he does not raise the question whose son he is. But note that the order of events in the plot and the order of exposition in the play are different: we do not learn about the oracle given to Oedipus until after he has failed to draw the inferences which it seems to make obvious - so the audience is not in a position to register the implausibility when it happens. Sophocles' manipulation of the order in which information is given to the audience could be seen as another technique for making implausibilities unobtrusive.

21. Note too that the messenger happens also to be the man who gave Polybus and Merope the baby - the one person able to reveal that Oedipus is not their child; and the herdsman summoned as a witness to Laius' death happens also to be the man who was given the baby to expose - the one person able to reveal whose child Oedipus really is. (But the latter coincidence is of no structural importance: it would have been possible, though less tidy, to send for someone other than the witness to be questioned about the baby.) Arguably these minor figures do not attract enough attention in themselves for these coincidences to be obtrusive.

Oedipus' downfall and the supernatural

22. More fundamentally, it might be thought Oedipus' downfall is rooted in chance: isn't it just a coincidence that the stranger he met on the road was his father? One response to this argument would be that this too is outside the play, and therefore unobtrusive. But in this case we may want to go deeper and say that in some sense the meeting with Laius was not a chance event - it was necessary that Oedipus meet and kill his father, since the prophecy had to be fulfilled. On this view, the apparent coincidence can be explained in terms of some supernatural cause.

23. A supernatural cause also comes into play to explain the plague which affects Thebes. The presence of someone who has killed the previous king (and, worse, killed his own father and married his own mother) has to be brought to light, so that the city can be purified. The plague is the lever the gods use to bring the truth to light.

24. A further layer of supernatural causation may be involved when Oedipus curses Laius' killer: he has unwittingly cursed himself, and this curse presumably has some effect.

25. At this point, we might go back and reassess the apparent coincidence of the timing of the Corinthian messenger's arrival. Perhaps this too can be seen as something contrived by the gods as a means of bringing the truth to light, and is not just a chance event.

26. The implication of this line of argument is that supernatural agencies are at work in the background in this play, at several levels. If we overlook them, then the sequence of events is riddled with meaningless coincidences; for the plot to make sense and the events to be connected with each other, we have to explain them in terms of fate, the gods, the curse.

27. It is a matter of dispute how far Aristotle approves of supernatural agency as a device in tragic plots. Some interpreters have argued that he must have disapproved of supernatural agency in tragic plots, in the light of his critical remarks on resolutions that depend of divine intervention (ch. 15, 54a37-b2), citing the end of Medea as a case in point). But since he accepts the use of traditional gods in ch. 25 (60b35- 61a1), it could be argued that supernatural agency is acceptable provided that it is well-motivated rather than an arbitrary contrivance. In that case, Aristotle's requirement of necessary or probable connection, because it makes coincidences questionable and encourages us to look for explanations, may help us to see implicit patterns of supernatural causation which we might otherwise overlook - and thus sharpen our understanding of the plot.

28. Admittedly, Aristotle himself does not have much to say about the divine and supernatural dimension of the tragic world. Did he think it was such an obvious feature of tragedy that it didn't need to be emphasised? Or was he insufficiently aware of its importance? (If so, why? The critiques of poetic representations of the gods by Plato and others might have made him feel defensive on this point, and so reluctant to recognise how important this aspect of tragedy despite his theoretical acceptance of traditional stories. A further suggestion is that it might have seemed easy to eliminate divine agency from texts which assume ‘double motivation’: in archaic Greek thought, events are seen as explicable on both the human and the supernatural levels simultaneously - but to a later observer, it might seem that one of these levels is redundant.)

If it is true that Aristotle was insufficiently aware of the importance of the gods, then we may have the interesting situation that applying Aristotle's theoretical apparatus helps us to correct shortcomings in Aristotle's own understanding of tragedy.

29. Despite the importance of the supernatural element, no god appears directly on stage - in this respect, Oedipus is unlike many Greek tragedies. Perhaps it is precisely the fact that the supernatural is kept in the background which makes it acceptable to Aristotle (as with the implausibilities that are made unobtrusive by being kept outside the play or out of sight).

30. Also worth considering here are Aristotle's comments on the case of Mitys' killer in ch. 9 (52a6-11): would it be legitimate to infer from this that coincidences which only seem to be purposeful can enhance the emotional impact of events?

The character and role of Oedipus

31. Oedipus' character can be interpreted in various ways: is this apparent ambiguity because he is a mixture of good and bad, or inconsistent, or not characterised? (But Aristotle ascribes characterless tragedy to more recent poets; and Sophocles was seen by ancient critics as particularly skilful in the imitation of character.) At any rate, Oedipus does not commit his terrible crimes knowingly - a depravity which would preclude pity (in Aristotle's view: but aren't there examples in ancient and modern tragedy of pity evoked for bad characters? If Aristotle is wrong about this, can we explain what might have made him prone to this oversimplification?).

32. But one might argue that Oedipus' attack on Laius' party is imprudent (given what the oracle had told him, perhaps he should become a total abstainer from homicide?) and extreme (did the provocation warrant mass slaughter?). Still, his disaster is not deserved by or caused by imprudence and aggressiveness as such; it is mischance (or fate?) that the victim was his father, not Oedipus' fault. So it seems that Oedipus is the kind of character described in ch. 13: not outstandingly good (he has faults) but falling into misfortune by error (not knowing who the stranger was) not because he is wicked. Note too that Oedipus' faults are typically heroic; compare Achilles' hot temper in Iliad 1 - and see ch. 15 (54b14-15) for Achilles as an example of a character portrayed with faults but also idealised.

33. The consistency of Oedipus' character could be questioned: is the suspicious and violent response to Teiresias and Creon in line with his portrayal as a good man and a good king? But it does show the same impetuosity as the killing of Laius; in that respect Oedipus' character is consistent.

34. Arguably the response to Teiresias and Creon is also well-motivated in itself. Teiresias' apparently treasonable refusal to reveal the identity of the killer surely warrants an extreme reaction (remember that Oedipus has already invoked a curse on anyone who knows but does not reveal the identity of the killer). And what could Teiresias' motive for silence be, other than to protect himself? Also, it was Creon who suggested consulting Teiresias (an exception: normally Oedipus takes the initiative in everything); and since Teiresias had given no hint of knowing anything about it before (and he had had a long time to produce his information if he did know anything), the idea of consulting seems strange on reflection - Oedipus' cross-examination of Creon brings out the implausibility (it is helpful to read this passage as if it were from a law-court). It might be thought that Creon (a native Theban) has a motive for wanting to oust the interloper. And Creon himself recognises that a ruler's position is always under threat; this makes Oedipus' alertness to possible signs of conspiracy reasonable.

35. Oedipus' fate has an impact on us in part because of the human characteristics he shares with us (tragedy, as Aristotle says in 53a4-6, must be about someone 'like' us). Immediately after Oedipus has discovered the truth, the chorus generalize from his fate to the vulnerability of all human kind (see especially 1192ff.). But the generalization from Oedipus to all of humanity is particularly compelling because Oedipus was so prosperous and so powerful: if even he can fall into disaster, no one is secure. So the fact that Oedipus is greater than us is also relevant: Oedipus is both like us and better than us - and both sides of this equation are relevant to the emotional impact the play has on us.

The blinding of Oedipus: suffering

36. After discovering the truth, Oedipus blinds himself. The appearance of the blinded Oedipus (carefully prepared by the messenger's graphic description of the blinding) introduces another element of Aristotle's analysis of tragic plots, suffering (defined in ch. 11, 52b11-13, as an action that involves destruction or pain, such as death, extreme agony, woundings).

The blinding of Oedipus: spectacle

37. This is also a strikingly effective example of the use of spectacle (assuming that the wounds were graphically represented on Oedipus' mask). Aristotle's attitude to spectacle is ambiguous: but this is surely an excellent example of the use of spectacle to reinforce the effect of the plot - and so not something to which Aristotle could reasonably object (which does not mean that he was necessarily fully alive to the importance of this dimension of the play).

38. We do not know enough about production techniques in the fifth century to say for certain how Oedipus after his blinding would have been presented on-stage: but the importance of this moment strongly suggests that some striking visual effect must have been used. In Sophocles' day, it was still customary for tragic poets to produce their own plays; so he would have had control over the presentation. Aristophanes sometimes got other people to produce his comedies, and this may have become common in tragedy as well in the fourth century - hence, for example, the practice (which Aristotle criticises) of using interlude songs, not composed by the poet but chosen by the producer (see ch. 18, 56a27-32). A split between the roles of playwright and producer may also be indicated by Aristotle's argument in ch. 6 (50b16- 20) that spectacle is not part of the poet's job. Elsewhere, Aristotle complains that actors, demanding show-pieces to help them win the actors' competition (see ch. 9, 51b37-52a1; cf. Rhetoric 1403b33), force tragic poets to compromise their standards of plot- construction. The subordination of poet to producer and actor in the fourth century may explain why Aristotle's comments on the primacy of plot have such a sharp, polemical edge.

The end of the play

39. The end of the play does not settle everything. Oedipus' future is left uncertain (Creon refuses to expel him from Thebes at once, as he demands: and the tradition does not seem to have been unanimous as to whether Oedipus did leave Thebes or not). Also, the introduction of the children might make the audience think about later stages in the story - a reminder that there is further misery in store (the death of Antigone, the war between Oedipus' two sons, in which they kill each other). Does the open-endedness of the play cause a problem for Aristotle's concept of closure?

Assignment 1:  Study Questions Through Line#928 Address the following questions.  Please type your responses (MLA format), save your work as a Microsoft Word document, and e-mail it to me by class time on the date due.  If for some reason you are incapable of submitting your assignment in this manner, please be sure to bring a typed hard copy to class on the date due.  PLEASE NOTE: IT IS PREFERRED THAT YOU SUBMIT YOUR ASSIGNMENT VIA EMAIL.

  1. Prologue (1-150) - Oedipus, Priest and Creon

  2. What is the dramatic purpose of the prologue?

  3. How does Oedipus characterize himself (8)? What is his attitude toward the suppliants (13-14)?

  4. How do the suppliants view Oedipus (31-34;40;46)?

  5. Dramatic irony is a much-used literary device in this play. Remember that the Athenian audience came into the theater already knowing the story of Oedipus and his horrible fate. Explain the irony of 60-61.

  6. What motive does Oedipus assign to the killer of Laius (124-125)?

  7. Explain the irony of 137-141.

Parados (151-215)

  1. What is the reaction of the Chorus to the advice of Apollo (`the Delian Healer') to Thebes (154-157)?

First Episode (216-462) - Oedipus, Chorus and Teiresias

  1. Explain the following ironies in Oedipus's speech (218-220;236-248;249-251;259-265).

  2. Note the emphasis on sight and blindness in the dialogue between Oedipus and Teiresias (e.g.,367;371). What irony is implicit in this emphasis?

  3. What suspicion does Oedipus begin to harbor about Creon (385-389)?

  4. What superiority does Oedipus claim over Teiresias (390-398)?

  5. Note the frequent equation of physical sight with knowledge throughout this scene and the rest of the play. What is the irony of this equation?

First Stasimon (463-512)

  1. What is the Chorus's view of Teiresias's accusations against Oedipus (483-495;504-511)?

Second Episode (513-862) - Creon, Chorus, Oedipus and Jocasta

  1. Why does Oedipus accuse Creon of conspiracy (555-556;572-573)?

  2. What does Oedipus threaten to do (618-630)?

  3. Does Oedipus suspect at this point that Laius is his father and Jocasta, his mother (822-827)? Explain your answer.

Second Stasimon (863-910)

  1. In what way specifically can the words of the Chorus in the second and third stanzas (873-896) apply to Oedipus?

Synthesis

19.  In the first half of the play, Oedipus, the king of Thebes, is informed of a terrible plague of woe that has settled upon the kingdom.  He immediately decides to take action.  From this section, how would you characterize Oedipus’ view of himself?  How would you characterize his peoples’ view of him? Why?  How might a modern reader view Oedipus?  Why?

  

20.  Explain the use of irony in the play considering what you have read thus far.

  

21.  Oedipus confers with the blind prophet Teiresias.  Explain the irony of the treatment of sight and vision in this part of the play.

  

22.  Students often complain that the story of Oedipus is dated; that it’s message is specific to the time during which he supposedly lived—or at least during which Sophocles wrote the play—and so there is nothing for a contemporary reader to learn from him.  Taking this sentiment into consideration, what is the message implicit in Oedipus’ story, and how is it applicable to the contemporary reader?

  

23.  It is obvious that Oedipus is the protagonist in this play?  Who or what might you say is the antagonist.  Explain.

 

24.  The following are the traits of the Aristotelian Tragic Hero.  Explain how Oedipus demonstrates each of the traits. 

a.  Comes from a high station in society.

b.  Experiences downfall as a result of a tragic flaw (a character flaw—usually hubris or excessive pride)

c.  Undergoes a Reversal of Fortune – falls from a high station  to a low one

d.  Recognizes his mistake  in the throws  of  his suffering and becomes a better man (a better follower of fate and the gods).

e.  Inspires Catharsis (purgation of the harmful effects of pity and fear) in the audience

Assignment 1-b:  Theme Analysis

 

THEMES

 

As you read Oedipus, record instances in which the following primary themes of the play are evident.  LOOK BEYOND THE OBVIOUS.  In other words, don’t be afraid to apply analysis.  Interpret for us.  Think outside the box.  Be as complete as possible.  This is an important skill to develop, and it will serve you well.  Be prepared to defend your analysis: these notes will be very important to a future writing assignment.

 

NOTE:  PLEASE do not ask how long this assignment must be.  The answer:  it must be complete.

 

This assignment must be typed (eventually) and submitted in the usual fashion for a grade.

 

Theme 1.  Predestination (Fate vs. Free Will).  You might consider the following facets of the idea of predestination

a. Ancient people may have been impressed (or wanted to be impressed) by the fulfillment of prophecies.

b. Believing in predestination frees people from worry.

Theme 2.  The capricious, vindictive nature of the deity.  Consider:

a.        Oracles

b.       Sin and Punishment

c.        Life lessons

A thought:  Sophocles says, "Maybe the gods do exist... and are consciously and elaborately MALICIOUS. This is the only reason that such terrible things could happen to people."

Theme 3:  The Tragic Hero

Aristotle’s Definition of a Tragic Hero:

1.   Comes from nobility/ high station

2.  Tragic flaw –a character flaw (sin of hubris)

3.  Undergoes a Reversal of Fortune – falls from high to low

4.  Has a downfall that is caused by the tragic flaw

5.  Experiences a reversal of thought:  He learns that he has been mistaken about the truth of his life and comes to enlightenment.

6.  Inspires catharsis

Assignment 2:  Oedipus as the tragic hero.

In a few sentences for each characteristic, explain how Oedipus demonstrates each of the above traits on the tragic hero.

Assignment 2b:  Log Assignment.  In at least one page, address the following question.  Please type your response (MLA format).

PROMPT:  You have studied the nature of Oedipus’ character and the role it plays in his downfall.  Now is your opportunity to challenge Sophocles.  Considering what you now know about the play and the genre of tragedy in general, write a one-page defense of Oedipus’ actions.  Consider that you will present this defense to the gods in the hopes that it will serve as a mitigating factor in his punishment.  Specifically, what is understandable in Oedipus’ actions?  What should the gods consider when reviewing his poor judgment?  Responses should be at least one page in length.

Oedipus-  Exam Study Guide